Кстати, ведь Ольга английским тоже скорее всего владеет. Хуже, чем испанским, но всё-таки. Значит, английский переселенца-англичанина или американца она должна слышать как английский же. _________________ Фок-стаксели травить налево!
Даже если Жак знает английский на уровне родного (отсюда слэнговые словечки), то изначально он может думать по-русски, и затем в его мозгу происходит мгновенный, неосознанный перевод на английский. И это не о "внутреннем лютике". Поэтому разница все же есть.
Это не так. Когда серьезно изучала французский, то не переводила (про себя) с русского на французский и обратно Я сразу понимала о чем речь, если со мной говорили по французски. Мне даже сны снились на французском языке.
Кстати, на каком языке думает Ольга, она ведь билингва. Так что, вероятно, в Голдиане она думает на украинском.
Кот Баюн, это вы к чему? Жак же попал не в Ортан, а в Мистралию, так что его родной русский там наложился на мистралийский.
А ортанский у него наложен на его второй язык - английский (который он знает на уровне родного).
именно! Именно поэтому еси они будут говорить оба по русски. посторонние будут слышать мистралимйский и ортанский. А вот если Жак будет говорить по английски а Ольга по русски посторонние будут слышать только ортанский
Это не так. Когда серьезно изучала французский, то не переводила (про себя) с русского на французский и обратно Я сразу понимала о чем речь, если со мной говорили по французски. Мне даже сны снились на французском языке.
Кстати, на каком языке думает Ольга, она ведь билингва. Так что, вероятно, в Голдиане она думает на украинском.
Конечно, когда говоришь и читаешь на другом языке, все понятно изначально. Осознанно и я не перевожу. Но нет ли тут какого-то нкосознанного мгновенного перевода? Или просто любое понятие и предмет обретают сразу несколько обозначений, равноправных? Но до какой степени? Более того, в общем и в целом между языками происходит заимствлвание, понятия и образы находят для себя иное выражение. Но мне трудно сформулировать, мыслим мы еще и образами. На каком языке (в широком смысле) воспроизводятся новые образы, и понятия? Как вообще работает с понятия внутренний лютик в мозгу у переселенца? И в мозгу у слушателя? Билингвы, конечно сразу воспринимают каждое понятие на двух языках. Но в чем тогда отличие от выучивших язык, но не билингв). Я не билингва, и потому не могу судить. Ольга, безусловно, думает по русски в Ортане, при разговоре с голдианцами или попав в Голдиану - по-украински, а вот на каком языке она думает, разговаривая с жителями Ледяных островов? Или с мистралийцами?
Кстати, по ходу дела возник вопрос: попадает переселенец в третий мир обычным образом, сработает ли у него лингвистический феномен на новый язык. Жак попал на Каппу, мог ли он распознать один из каппийских языков как один из альфийских?
Кстати, по ходу дела возник вопрос: попадает переселенец в третий мир обычным образом, сработает ли у него лингвистический феномен на новый язык. Жак попал на Каппу, мог ли он распознать один из каппийских языков как один из альфийских?
Даже если Жак знает английский на уровне родного (отсюда слэнговые словечки), то изначально он может думать по-русски, и затем в его мозгу происходит мгновенный, неосознанный перевод на английский. И это не о "внутреннем лютике". Поэтому разница все же есть.
Это не так. Когда серьезно изучала французский, то не переводила (про себя) с русского на французский и обратно Я сразу понимала о чем речь, если со мной говорили по французски. Мне даже сны снились на французском языке.
Кстати, а как Вы изучали язык? (Речь не конкретно о французском, а вообще). Может, есть какие материалы, ссылки? (Меня прежде всего интересуют аудио и тексты к ним). _________________ Фок-стаксели травить налево!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах