Что касается изучения плохо знакомого языка, например, английского для Ольги, то, естественно, незнакомые слова воспринимаются как слова на лондрийском языке, а не трансформируются в некие выдуманные английские слова. Ведь Ольгу в институте не обучали ругательствам, вот и воспринимает она обсценную лексику Кантора как некий набор звуков, а не набор каких-то непонятных испанских слов. Хотя уж слово "карамба" она точно знает, как и большинство русских людей.
А выдуманое значение слов? Вот я знаю оддно слово на турецком. Да его все слышали а вот значение знают не все. Цигель.Который цигель цигель ай лю лю. Это кирпич по немецки. И вот такое знание. Куда?
Нет, леди и джентельмены, так можно запутаться. Да и в конце-то концов, не всё ли равно, как это работает? _________________ Фок-стаксели травить налево!
Мелькало такое предположение по поводу языкового феномена.
У Жака и Ольги родной русский. Но у Ольги он на ортанский наложился, а у Жака на мистралийский. И возможно поэтому, говоря на родном языке, они слышат именно русский. А иначе было бы ортанский и мистралийский. И как бы они тогда поняли друг друга?
У Жака и Ольги родной русский. Но у Ольги он на ортанский наложился, а у Жака на мистралийский. И возможно поэтому, говоря на родном языке, они слышат именно русский. А иначе было бы ортанский и мистралийский. И как бы они тогда поняли друг друга?
Возникает вопрос, какой язык слышит Ольга, кода Жак говорит по английски (вспомним, что он предлагал прочитать Шекспира по английски, чтобы Ольга поняла это как русский). И какой язык слышит Жак, когда Ольга говорит на испанском языке?
У Жака и Ольги родной русский. Но у Ольги он на ортанский наложился, а у Жака на мистралийский. И возможно поэтому, говоря на родном языке, они слышат именно русский. А иначе было бы ортанский и мистралийский. И как бы они тогда поняли друг друга?
Возникает вопрос, какой язык слышит Ольга, кода Жак говорит по английски (вспомним, что он предлагал прочитать Шекспира по английски, чтобы Ольга поняла это как русский). И какой язык слышит Жак, когда Ольга говорит на испанском языке?
Очевидно оба слышат русский. Если я правильно помню.
И ещё, у меня возник вопрос, на каких языках говорили между собой Ольга и Жак , когда они только познакомились, и Жак скрывал, что он переселенец?
он мог говорить по английски и по руски. Ольга в обоих случаях слышала бы русский. Но вот другие могли заподозрить так что Жак должен был по английски говорить.
он мог говорить по английски и по руски. Ольга в обоих случаях слышала бы русский. Но вот другие могли заподозрить так что Жак должен был по английски говорить.
А на каком языке в таком случае должен говорить Жак, чтобы Одьга услышала мистралийскую речь?
И почему, когда Жак говорит по английски Ольга слышит ортанский, а не английский, ведь она английский язык худо-бедно. но знает.
А на каком языке в таком случае должен говорить Жак, чтобы Одьга услышала мистралийскую речь?
То есть чтобы она восприняла ее как испанскую? Он же говорит по-русски, а она по-русски ее и воспримет. Возможно, чтобы она поняла его русский как испанский, Жак должен выучить собственно мистралийский как чужой. Только непонятно, как он это сделает. Вероятно, только читая текст, руны, транскрипцию и попытавшись воспроизвести ее голосом. Хотя тут нужно понять: как воспримет Жак запись на мистралийском, сделанную на обычном альфийском звукозаписывающем обородовании. Запись, сделанную на кристаллах, он должен воспринимать как русскую речь.
Кстати, тут, видимо таится разница между лютиком и природным лингвистическим феноменом. Для записи на кристалле лингвистический феномен срабатывает. Мэтр Истрнан ведь не зря записывал беседу с Ольгой, а чтобы сохранить и передать Шенллару или потом послушать для себя. И Ольга потом без проблем слушала записи Эль Драко. Нигде не говорится, что она их не понимает.
А Кантор, попав на Альфу и пользуясь лютиком, в записи, по телефону и телевизору русскую речь не воспринимал.
Ваена писал(а):
И почему, когда Жак говорит по английски Ольга слышит ортанский, а не английский, ведь она английский язык худо-бедно. но знает.
Ортанский слышит Шеллар, а Ольга все равно слышит русский. Опять же нигде не говорится, что у нее были какие-то проблемы. Может быть, именно для родного языка лингвистический феномен для переселенцев не срабатывает, а если язык чужой - происходит двойной перевод. С английского на ортанский, с ортанского на русский?
Ортанский слышит Шеллар, а Ольга все равно слышит русский.
Вот в этом и кроется корень проблемы: Ольга слышит ортанский, но понимает его как родной - именно в этом и заключается лингвистический феномен. То есть в мозгу как бы возникает синхронный переводчик. А вот если кто-то из лавочки в ее присутствии будет говорит по русски, тогда и переводчик не понадобится (кто там на миске прилетал?).
А когда Ольга говорит по русски тот же "переводчик" трансформирует её речь в ортанскую, причем независимо от собеседника (если это не тот же самый лавочник).
А то что же это за феномен, который действует выборочно.
А вот лютик действует по другому: если Виктор отключив лютик будет говорит по русски, Ольга услышит русскую речь. Но если задействовать седьмую дорожку, то его речь трансформируется в ортанскую, а у Ольги лингвистический феномен трансформирует эту ортанскую в понятную ей русскую.
Ортанский слышит Шеллар, а Ольга все равно слышит русский.
Вот в этом и кроется корень проблемы: Ольга слышит ортанский, но понимает его как родной - именно в этом и заключается лингвистический феномен. То есть в мозгу как бы возникает синхронный переводчик. А вот если кто-то из лавочки в ее присутствии будет говорит по русски, тогда и переводчик не понадобится (кто там на миске прилетал?).
А когда Ольга говорит по русски тот же "переводчик" трансформирует её речь в ортанскую, причем независимо от собеседника (если это не тот же самый лавочник).
А то что же это за феномен, который действует выборочно.
А вот лютик действует по другому: если Виктор отключив лютик будет говорит по русски, Ольга услышит русскую речь. Но если задействовать седьмую дорожку, то его речь трансформируется в ортанскую, а у Ольги лингвистический феномен трансформирует эту ортанскую в понятную ей русскую.
Так ведьв каноне есть персонаж для которого английский именно родной. и несмотря на то что Ольга английский понимает она воспринимает русскую речь Хаббарда я имею в вду того злодея. Так это и работает. То есть если Жак заговорит по английски то Ольга должна услышать именно русский.
он мог говорить по английски и по руски. Ольга в обоих случаях слышала бы русский. Но вот другие могли заподозрить так что Жак должен был по английски говорить.
А на каком языке в таком случае должен говорить Жак, чтобы Одьга услышала мистралийскую речь?
И почему, когда Жак говорит по английски Ольга слышит ортанский, а не английский, ведь она английский язык худо-бедно. но знает.
Ольга не слышит ортанский а понимает речь Жка. Потому что он переселенец. так же как с Хаббардом
есть персонаж для которого английский именно родной. и несмотря на то что Ольга английский понимает она воспринимает русскую речь Хаббарда я имею в вду того злодея. Так это и работает. То есть если Жак заговорит по английски то Ольга должна услышать именно русский.
вот только Ольга вообще не слышит оригинальный текст Жака - она (как и все окружающие) слышит уже перевод Жака на ортанский или на мистралийский.
Переводит при этом видимо сам Жак, под влиянием феномена, не осознавая этого. _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах