Я гляжу, тут такие великолепные стихи лежат, аж неловко выкладывать нарытое мною недавно... Уж больно оно юмористическое и в общую картину не вписывается... Но не могу промолчать... Уж очень мне оно Шеллара с Шанкаром в первой книге напомнило...
Это наш ответ розовым и синим слоникам * комментарий*
Песни бегемотов
Вот летают бегемоты -
Кто-то с песней, кто молчком.
Я бегу, обутый в боты,
С фиолетовым сачком.
Как поймаю бегемота,
В клетку сразу посажу.
- Спой мне песню, друг любезный, -
Бегемоту я скажу.
Если песен петь не будет,
Отпущу его тогда -
Пусть летают бегемотов
Необъятные стада!
Пусть летают бегемоты там и тут, там и тут.
И свои простые песни нам поют, нам поют.
(с) Тим Собакин _________________ Нет. Это не дух охоты, это дебилизм какой-то. (с)
О гроза, гроза ночная,
Ты душе – блаженство рая,
Дашь ли вспыхнуть, умирая,
Догорающей свечой,
Дашь ли быть самим собою,
Дарованьем и мольбою,
Скромностью и похвальбою,
Жертвою и палачом?
Не встававший на колени –
буду ль ждать чужих молений?
Не прощавший оскорблений –
буду ль гордыми прощен?!
Тот, в чьем сердце – ад пустыни,
в море бедствий не остынет,
Раскаленная гордыня
служит сильному плащом.
Я любовью чернооких,
упоеньем битв жестоких,
Солнцем, вставшем на востоке,
безнадежно обольщен.
Только мне – влюбленный шепот,
только мне – далекий топот,
Уходящей жизни опыт –
только мне. Кому ж еще?!
Приходи, когда лепесток луны
Проплывет по реке небес.
Приходи потому, что жизнь – это мы,
Угодившие в темный лес.
Приходи... Откровением губ и рук
Я готова почти на все.
Потому, что жизнь – это просто круг,
Это чертово колесо.
Приходи потому, что жизнь – это пыль
В паутине текущих дней.
Мы сегодня живые, а завтра мы
Превратимся в пару камней.
(с)Сара Тиздейл (Sara Teasdale 1884-1933), перевод Я.Фельдмана
Что-то такое кэнналийское в этом первом мне чудилтся))) Второе меньше понравилось. _________________ Мой внутренний мир построен по принципу букваря,
Я знаю ваш кодекс, но мне веселей дурить.
(с) Умка
Летят облака
Отдохнуть после долгого дня.
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня.
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» Ли Бо, перевод А. И. Гитович
Опять ожигаешь, мне хочется сна и покоя,
А раньше казалось – к великому чуду причастна.
Мой зимний цветок, это ты меня сделал такою –
Безмерно усталой. Несчастной, несчастной, несчастной!
Мой зимний цветок, я боюсь, я боюсь просыпаться –
Опять столкновенье времен и пространств разобщенность.
Нас нет в этом доме. Снега на постелях дымятся.
Мой зимний цветок, обреченность моя, обреченность.
Мой зимний цветок, я боюсь этой странной свободы:
Ночных пустырей, обрамленных корнями седыми,
Где куклы стеклянные водят свои хороводы.
И я между ними. Ты видишь – и я между ними.
Осколки сознанья, свечей непременно тринадцать,
Дремотные духи, живущие в сонном органе.
Твои лепестки и мои обожженные пальцы.
Мой зимний цветок, я на грани, на грани, на грани...
Два последних тоже очень нравятся. Очень цельные. _________________ Мой внутренний мир построен по принципу букваря,
Я знаю ваш кодекс, но мне веселей дурить.
(с) Умка
Правда, для кошки несколько странно
Знать высоту
Ноты с которой грохочет консервная банка,
Крепко привязанная к хвосту?..
Знать по имени злого дворника,
Помнить породу пса,
Который носится без намордника,
Ищет кого покусать.
Помнить сколько пролетов лестничных
В каждом из тех подъездов,
Куда пригласили, по-человечьи,
Сожрать, что дадут – и исчезнуть.
Правда, ведь это же так естественно –
Знать, что кошки не плачут,
И не понять, как бывает тесно
Боли в теле кошачьем.
(c)Галина Давыдова http://argentum.com.ua/poetry/
Про кошку - резануло. Болью в теле кошачьем. Так остро, до слез. _________________ Мой внутренний мир построен по принципу букваря,
Я знаю ваш кодекс, но мне веселей дурить.
(с) Умка
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах