Форум
Зима пришла!
Последняя новость:

Комендант Скив, в этот прекрасный зимний день 6 декабря поздравляем тебя с днем рождением! Пусть твое личное общежитие приносит тебе радость, независимо от глубин хитрости, оторванности и градуса чада кутежа, в которые погружается:)

RSS-поток всего форума (?) | Cвод Законов Дельты | На полуофициальный сайт Оксаны Панкеевой | Все новости

Вся тема для печатиТрудности перевода или Как вы относитесь к озвучке?
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Голопроектор
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати  

Как вы предпочитаете смотреть фильмы?
по возможности, в оригинале
17%
 17%  [ 7 ]
с субтитрами
40%
 40%  [ 16 ]
перевод (1 звуковая дорожка)
20%
 20%  [ 8 ]
перевод (2 звуковые дорожки)
22%
 22%  [ 9 ]
Всего голосов : 40

Автор Сообщение
mainglot Горячий кабальеро

Горячий кабальеро
Горячий кабальеро


Откуда: Харьков

Оберегает от соблазнов Урсулу

Родители: Morowell
Дети: Wellyna, Dariona, Dzerginez

СообщениеДобавлено: 12 Авг 2011 19:19    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Либо полный дубляж (хотя чаще всего он попа), либо оригинал с сабами. Закадровый перевод в фильмах раздражает чаще всего, разве что голоса нормально подобраны и не меняются (как это в некоторых сериалах бывало много раз). Хотя вот прямо сейчас смотрю детский мультик "Пригоди Джекі Чана" именно в украинском многоголосом закадровом...
_________________
Пафосен сухими фактами? Не парься, все равно не поймут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 30 Май 2012 22:08    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

В очередной раз поняла, что ненавижу озвучку, посмотрев "Стыд". Ну, как, КАК можно было подобрать Фассбендеру ТАКОЙ голос?! Он не подходит ни актеру, ни (тем более!) персонажу. Бррр... Особенно когда в оригинале посмотрела, впала в шоковое состояние. К.А.К?!
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shinnein Прекрасная леди

Делающий первые шаги...





СообщениеДобавлено: 17 Июн 2012 14:47    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Очень люблю смотреть фильмы в оригинале (к сожалению, достаточно свободно владею только английским). Если уж покупаю какой-нибудь любимый фильм в домашнюю видеотеку, то беру обязательно диск с оригинальной дорожкой, комментариями и полной режисерской версией (если есть). Действительно, масса нюансов при переводе теряется. На крайний случай, официальный дубляж, который мы слышим в кинотеатрах тоже неплох (по крайней мере звучащая параллельно английская дорожка не отвлекает). И самым лучшим российским переводом я считаю перевод "Аватара" из официального проката. До этого фильма я не верила, что дубляж может быть лучше оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Серый крот Горячий кабальеро

Мастер всевозможных Путей





СообщениеДобавлено: 17 Июн 2012 16:36    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Shinnein
Полностью согласен, особенно музыкальные фильмы, где передать переводом стихи крайне тяжело. Ну а уж когда наши горе-новаторы начинают пытаться передать дух, причем при помощи русского нецензурного, это вообще уже что-то.
_________________
Ходы кривые роет подземный умный крот
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 20 Ноя 2012 13:17    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

По-моему, мюзиклы вообще только в оригинале смотреть надо, максимум - с субтитрами. А не перепевать, как это с "Чикаго" было. В оригинале мне понравилось, но как долго после русского варианта меня уговаривали этот самый оригинал посмотреть!
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 21 Ноя 2012 11:53    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

после вчерашнего просмотра в кинотеатре "Облачного атласа" с украинским дубляжом в очередной раз убедилась в великости и могучести украинских переводчиков! хочу теперь кино в оригинале, чтобы услышать, как на самом деле говорили "долинянці" Smile
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Shulvik Прекрасная леди

Возмутитель спокойствия


Откуда: Харьков

Родители: Эриа
Дети: Germesida, Miss Azil, Кассандра, NATHALIE

СообщениеДобавлено: 21 Ноя 2012 14:45    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Знание иностранного, точнее, незнание, не позволяет смотреть фильмы в оригинале. Пару лет назад знаний немецкого хватало смотреть получасовые интервью Rammstein'а без субтитров, но без постоянной практики язык забывается Sad
Но я усовершенствовалась в просмотре фильмов с русскими сабами - "Касл", "Мерлин", "Шерлок Холмс". Первых "Пиратов Карибского моря" осилила посмотреть на английском с английскими же субтитрами - за счет того, что замечательно знаю русский перевод. Очень понравилось.
Варианты 3 и 4 - по настроению. Смотря как будут по телевизору показывать Smile При скачивании из интернета обычно выбираю полное дублирование, просто из лени, чтобы не отвлекаться на неточности перевода.
В этом плане меня еще радуют правильные переводы Гоблина с дословным переводом нецензурщины Very Happy А не то, как фразу из 7-10 слов переводят коротеньким "Вот черт!" Wink
_________________
Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 21 Ноя 2012 14:55    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

перевод нецензурщины и местечковых слов - это отдельный разговор. если переводчики подойдут к этому вопросу творчески - тогда будет круто. если, как ты сказала, ограничатся кратким "вот черт" - пичаль-пичаль(((
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Голопроектор Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Оксана Панкеева рекомендует прочитать:

Цикл завершается последним томом:

Оксана Панкеева, 12-я книга «Распутья. Добрые соседи».