Серия издается в трех форматах.
Серия «Магия фэнтези» (синие, или голубые книжки) — вышли все тринадцать книг.
Серия «Дилогия в одном томе» (зеленые двухтомники) — на май 2016 года вышли десять книг в пяти томах.
Серия «Романтическая фантастика» (пестрые, или красные книжки) — на май 2016 года вышло восемь томов.
Между ними есть некоторые различия. В зеленых исправлены некоторые ошибки и неточности (редакторские, типографские и авторские). Однако в зеленых отсутствуют прологи к четвертой и пятой книгам и сокращена концовка третьего тома. Пестрые книги в основном соответствуют зеленым, однако 7 книга сделана по синей версии. Разница там очень небольшая: так, в зеленой версии вовремя приводится название «Юность волшебника».
Электронные версии: версии, выложенные в сети, тоже имеют отличия. Так, в версии СИ нет описания битвы с драконом во второй книге, зато есть эпилог в четвертой книге.
Некоторые электронные версии, в частности, продававшиеся на Литресе, соответствовали варианту СИ. В них отсутствует битва с драконом, некоторые другие детали, а также пролог к третьей книге.
Пролог к третьей книге также отсутствует в версии, которую скачивают с рутрекера.
Версии, выложенные на сайте www.pankeewa.org.ru/books.html, авторские, полные и практически соответствуют зеленой версии, с очень мелкими различиями. Правда, седьмая книга повторяет синюю версию (по крайней мере, повторяла до недавнего времени).
Краткий обзор основных замеченных различий между синими и зелеными версиями.
Исправлены некоторые мелкие неточности, опечатки, пропущенные слова кое-где, выпущенные редактором фразы и редакторские ляпы.
В первой книге (синей) было сокращено пребывание Кантора в Лабиринте, где он увидел надгробие Мэйлинь.
Например, во второй книге говорится, что мистралийский язык казался Ольге итальянским, хотя на самом деле - испанским. Ни на СИ, ни в авторском варианте (электронном, который на сайте, зеленом и пестром), этой фразы вообще нет, потому что и так понятно. А редактор явно хотел вдолбить читателю, то что сам плохо запомнил и выдал фактическую ошибку.
В синей четвертой «Люди призраки» была фраза, которая с самого начала вызвала у меня недоумение. Кантор после встречи в Лабиринте с Дэном пытается вспомнить, где он его видел. И думает примерно так:
«Наверно, это произошло в тот период его жизни, который всплывал только иногда отдельными обрывками воспоминаний? В его прежней жизни?»
Но мы-то знаем, что Кантор прекрасно помнил свою прежнюю жизнь, заблокированы были только воспоминания о двух лунах после Кастель Милагро. Ну, а в варианте СИ, а также авторском (на сайте) зеленом и пестром изданиях все логично.
«Что это с его памятью, в самом деле? Последние мозги отшибли, что ли? Не вспоминается, хоть ты сдохни. Или это было тогда же, когда и все остальное, что не вспоминается?»
Это явный редакторский ляп. Он хотел написать так, как ему показалось «красивее», а в результате допустил фактическую ошибку.
Потом, в зеленом издании вовремя упоминается название «Юность волшебника» (седьмая книга «Путь, выбирающий нас», когда Кантор перемещается порталом в Погорелый театр) унифицирована масть кошки Киры (девятая книга «Поступь повелителя» и десятая книга «Дороги и сны»), полностью названы ники Шери и Тари в их сетевой переписке (потому что в синей 9 книжке там был типографский глюк).
Отсебятину, и не всегда уместную. Например, я не знаю, откуда именно (Самиздат? Флибуста?..) на моем планшете в "читалке" вся серия, но она не везде совпадает с изданием "Магия фэнтези", и хочу заметить, в лучшую сторону. Мистралийский назван испанским, а не итальянским; процесс битвы с драконом подробно описан; мысли и монологи понятны, а не скомканы, знаки препинания расставлены разумно... Чувствуется, где писал автор, а где - работа корректора((( _________________ -Смех, он жизнь продлевает...
-Это тем, кто смеётся, продлевает. А тому, кто шутит - укорачивает... (барон Ф.-И. фон Мюнхгаузен. Тот самый...)
мэтр Оливье,
ну, насчет "Магии фэнтези", помнится, еще двое моих знакомых высказывали недоумение. По всей видимости, они автору не дают "исправленный" вариант на вычитку. Отсюда и глюки. _________________ Фок-стаксели травить налево!
Читала всю серию исключительно в "Магии фэнтези". Первые шесть книг даже визуально помню где на странице любимые фразы.
А в "Романтической фантастике" обложки нравятся. _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
У меня первые 6 книг зелёные, потому что когда я начала собирать серию, синих уже было не достать, только третья, как самая первая купленная... а потом до последней - синие... И вот что я скажу - я не знаю, что исправляли в зелёной после синей, но я нашла в зелёной столько орфографических ошибок, которых нету в синих, что меня аж трясло, когда читала. Даже тся-ться где-то попалось... Запятые тоже стали плясать кое-где. Про качество бумаги я уже писала несколько раз - зелёные страницы размазываются, стоит провести по странице рукой, прижимая перевёрнутую... Пёстрые я даже не стала поэтому смотреть.
Мне лично больше всего нравятся синие книжки, они добротнее получились.
Ну, насчет ошибок, в синих они встречаются.
Например.
Поспорить с судьбой, стр. 9, строчка 3-4 сверху.
... и когда волосы отрАсли, их оставалось только зачесать назад...
Зеленая, стр. 10.
... и когда волосы отрОсли....
Пересекая границы. стр. 381, в самом низу.
И знаешь, Кантор...
Зеленая: И знаешь, Кантор... мне действительно будет тебя не хватать.
То есть в первом случае пропущена большая половина фразы.
И еще где-то есть момент в первой книге, где пропущена строчка.
Верю, что в зеленых есть свои опечатки, но опечатки синих там все же были исправлены.
Вот в пестрых, там да, кое-где встречаются опечатки, но они частично брались из зеленых, частично из синих.
Я все понимаю, синие приятные, я именно их читала первыми))) Но есть там в начале ляпы, это правда.
Пересекая границы. стр. 381, в самом низу.
И знаешь, Кантор...
Зеленая: И знаешь, Кантор... мне действительно будет тебя не хватать.
То есть в первом случае пропущена большая половина фразы.
А на мой взгляд, эта половина фразы лишняя. Что Саэта изменила своё отношение если не ко всем мужчинам, то к Кантору, понятно и так, а "мне будет тебя не хватать" придаёт излишней определённости, тогда как на деле Саэта ещё не вполне уверена в своих чувствах к нему. _________________ Мы возвратимся туда, где мы не были прежде...
Еще возможен вариант, что бедный автор сама внесла правки в текст. Поэтому более ранние и более поздние издания отличаются. _________________ Фок-стаксели травить налево!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах