Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати |
Автор |
Сообщение |
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
Там все шедевр! Переводчик с редактором велики и непревзойденны. Это просто мне потом надоело бегать и выписывать, а так книжка получилась - конфетка.
Я понимаю, что не всем понятно, но тут ничего не поделать - пусть хоть братья-хохлы порадуются, им-то должно быть понятно. А остальные все равно читали оригинал. _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэтр Оливье
Королева Такката
Откуда: Киев
Родители: Shelena и Вэон Дети: Morowell, SnowOwl
|
|
|
|
Ксю писал(а): | "И цо я естем, кабальеро чи якись дупек?" |
Это типа: "Я кабальеро или засранец какой?"
К чёрту перья, я хочу это видеть!!! _________________ -Смех, он жизнь продлевает...
-Это тем, кто смеётся, продлевает. А тому, кто шутит - укорачивает... (барон Ф.-И. фон Мюнхгаузен. Тот самый...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
Кстати, кто может получше знает польский и мне разъяснит: во фразе "естем пшишлым крулем чи сроце спод огона выпадлем?" чей конкретно хвост имеется в виду? _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тopи
Лихач на Пути
Откуда: с окна пятого этажа
|
|
|
|
Из 9 фраз пока отгадала 3 Как ребус разгадываешь ))) _________________ Появляюсь в полночь... а то и позже.
...А то цело... это... мудро... в общем, вредно! (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Blush
Делающий первые шаги...
|
|
|
|
А что за пистоль Ольге дали?
Вы меня таки поправьте, но у Ольги кажись револьвер был, а не пистолет с кремневым замком. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hanuma
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Питер
Родители: Цирилла и oelim
|
|
|
|
Ксю писал(а): | Кстати, кто может получше знает польский и мне разъяснит: во фразе "естем пшишлым крулем чи сроце спод огона выпадлем?" чей конкретно хвост имеется в виду? |
По-моему это не дословный перевод фразы - "король я или хвост собачий?
А вот как эту фразу поляки переосмыслили.... _________________ Мы, прЫнцессы, всегда прЫнцЫпиальны!
-----------------------------
Ну, кошка я, кошка!!!!!
Ладно - тигр, но домашний и карррррликовый..... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
Нене, там речь идет о выпадании с-под хвоста, но вот чьего (или при каких обстоятельствах)? _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hanuma
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Питер
Родители: Цирилла и oelim
|
|
|
|
Могу спросить у поляка. Но только 27 - 28 ноября! Как раз встретимся.
_________________ Мы, прЫнцессы, всегда прЫнцЫпиальны!
-----------------------------
Ну, кошка я, кошка!!!!!
Ладно - тигр, но домашний и карррррликовый..... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна П.
Трактирщик на Окольном Пути
Откуда: Дублин
Родители: Ton Bel и Skiv
|
|
|
|
Вот ничего не поняла, как говорится: буквы вроде знакомые, но в слова не складываются |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кли-кли
Хозяйка Кошкина Дома
Откуда: Киев
Родители: Леди Ра,ота и Знахарь Дмитрий
|
|
|
|
Ксю
Вроде бы я где-то у Хмелевской (или нет? ) встречала фразу "из-под сорочьего хвоста выпал"... Тогда "сроце спод огона выпадлем?" вроде соответствует. _________________ "Орфографические ошибки в письме — как клоп на белой блузке."
Ф.Раневская
Если ты споришь с идиотом, вероятно, что то же самое делает и он... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
О, спасибо. _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mystery
Стражник на Окольном Пути
Откуда: Страна Чудес, Минск
Родители: Ton Bel и Skiv
|
|
|
|
стоп, я може где и отстала, но таку фразу в книге я не помню.. _________________ Трусость - результат отсутствия любви или неискренности в ней, что одно и то же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кли-кли
Хозяйка Кошкина Дома
Откуда: Киев
Родители: Леди Ра,ота и Знахарь Дмитрий
|
|
|
|
Mystery
В какой? У Хмелевской? Так я и не уверена на 100%, что это у нее видела. А если у Бедного Автора, так имеется ввиду польский перевод фразы "я здесь король или хрен собачий!". Просто подобные идиомы в разных языках звучат по разному и дословно не переводятся.
Офф... Эх была у меня когда-то книжечка, купленная все в том же незабвенном магазине "Дружба", "Русские идиомы для англичан", в картинках! Наша идиома, дословный перевод и английский ее аналог. Плюс шарж-комментарий, чтоб уж совсем понятно было. Зачитали... _________________ "Орфографические ошибки в письме — как клоп на белой блузке."
Ф.Раневская
Если ты споришь с идиотом, вероятно, что то же самое делает и он... |
|
Вернуться к началу |
|
|
La Frambuesa
Вступивший на Путь
Откуда: UK
|
|
|
|
Поднимаю тему
Польский перевод в электронном виде лежит тут
Действительно, перевели отлично, у меня только парочка претензий к переводу имен, но с этим у переводчиков (или у читателей?) всегда проблемы, всем не угодишь.
Польскую версию я для мужа искала, по-русски он не читает, а мозги этой книжкой я проела и ему и друзьям. В связи с этим еще вопрос - а какие-то сроки для перевода остальной серии есть?
От админа: перевесил на наш хостинг, потому что польская ссылка форумом упорно не переваривается. Файл упакован в зип и весит втрое меньше.
Э |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэтр Оливье
Королева Такката
Откуда: Киев
Родители: Shelena и Вэон Дети: Morowell, SnowOwl
|
|
|
|
Я заполучила польский экземпляр (Ксю, спасибо огромнейшее!) и просто наслаждалась. Книгу привезла Кли-Кли (спасибо ей!), время тоже было (а что еще в больнице делать?), я выходила в больничный двор и читала вслух, для пущей усвояемости))). Мало того, что каждая глава снабжена рисуночком (как нибудь выложу - это прэлэстно!) так еще и эпиграфы адаптированы, надо полагать, под польского читателя, не знакомого с эсэсэровским фольклором. Не говоря уже о фразах! Это нельзя вырвать из контекста, это надо видеть! Диалог Жака и короля, где обсуждается Анна в перьях, просто УБ-Б-БИЛ!!! Я на встрече ребятам киевским зачитала - ржали, шо дурные, распугивая больничных голубей....
Особо смачные кусочки повыкладываю (благо, появилась электронная версия, а то комп не муве по-полску, а переписывать просто латиницей - не то...) _________________ -Смех, он жизнь продлевает...
-Это тем, кто смеётся, продлевает. А тому, кто шутит - укорачивает... (барон Ф.-И. фон Мюнхгаузен. Тот самый...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|