Форум
Зима пришла!
Последняя новость:

Комендант Скив, в этот прекрасный зимний день 6 декабря поздравляем тебя с днем рождением! Пусть твое личное общежитие приносит тебе радость, независимо от глубин хитрости, оторванности и градуса чада кутежа, в которые погружается:)

RSS-поток всего форума (?) | Cвод Законов Дельты | На полуофициальный сайт Оксаны Панкеевой | Все новости

Вся тема для печатиПеревод серии на английский.
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Мы — автору
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати  
Автор Сообщение
Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро

Делающий первые шаги...


Откуда: Планета Земля


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 01:33    Заголовок сообщения: Перевод серии на английский.
Ответить с цитатой

Это вопрос ко всем участникам и к Оксане.
Я заинтересовался таким вопросом как перевод серии на английский. Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
Спасибо.


Последний раз редактировалось: Michael Kozhevnikov (21 Янв 2010 02:11), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро

Делающий первые шаги...


Откуда: Планета Земля


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 02:02    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

текст перевода удалил чтобы избежать дальнейших нападок на мой несовершеный перевод.
_________________
I reject your reality and substitute my own!
- Adam Savage


Последний раз редактировалось: Michael Kozhevnikov (22 Янв 2010 02:35), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
liya Прекрасная леди

Познавший Путь


Откуда: к югу от Сан-Франциско


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 09:31    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Have you ever heard about such thing as Sequence of Tenses?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
andrewus Горячий кабальеро

Демон-искуситель
Демон-искуситель
Отпечатков копыт: ∞



Откуда: Moscow

Оплетен косами Silvern

Родители: Лиорэль и redfoxius
Дети: ERIS, Кэрит, Rusher, Аранта

СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 11:57    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

liya
Michael Kozhevnikov
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. Smile
Помимо времен проблемы еще и с порядком слов в предложениях. Скажем, quickly должно располагаться после глагола, насколько я знаю.
Цитата:
That was too good of an opportunity to lose when his mentor went out to see the king.

Цитата:
Грех было не воспользоваться тем, что наставник ушел пообщаться с королем и не пошарить быстренько где-нибудь в других мирах.

к примеру, должна бы звучать примерно так
Цитата:
There is no harm to search something in other worlds while the mentor has been went to talk to the king.

Тут вся соль в идиомах и устоявшихся выражениях, которые нельзя переводить на английский буквально.
_________________
Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Reine deNeige Прекрасная леди

Разбойник на Окольном Пути


Откуда: Нижний Новгород


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 13:05    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

andrewus писал(а):
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию.

И почему сразу английскую? Ну почему не французскую? Sad
_________________
Rien de nouveau sous la lune
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
andrewus Горячий кабальеро

Демон-искуситель
Демон-искуситель
Отпечатков копыт: ∞



Откуда: Moscow

Оплетен косами Silvern

Родители: Лиорэль и redfoxius
Дети: ERIS, Кэрит, Rusher, Аранта

СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 13:55    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Reine deNeige
а) Автор темы спрашивает про английскую версию. Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.
б) Я лично знаю по-французски десять слов и объяснялся там по-английски. Поэтому только в вычитке английской версии я могу принять участие.
_________________
Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Reine deNeige Прекрасная леди

Разбойник на Окольном Пути


Откуда: Нижний Новгород


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 18:03    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

andrewus писал(а):
Автор темы спрашивает про английскую версию.

В названии и первой фразе - да. Дальше вопрос можно интерпретировать и как о переводах произведений О. П. Панкеевой на иностранные языки в целом, поскольку вопрос вообще интересный. Впрочем, это демагогия Very Happy .
andrewus писал(а):
Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.

Собственно, я и намекала, что интереснее было бы подумать о переводе на разные языки, благо, я уверена, среди форумчан найдутся знатоки не только английского, а, возможно, и японского! (Только кто будет вычитывать? Shocked ) Но создавать отдельную тему для ответов на
Michael Kozhevnikov писал(а):
Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
по каждому языку было бы странно, другое дело - сами переводы разумно бы было выкладывать в разные темы по языкам, соответственно.
_________________
Rien de nouveau sous la lune
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ксю 

Бедный Автор


Откуда: Никополь


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 21:56    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет.
_________________
Глазь по площадям!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро

Делающий первые шаги...


Откуда: Планета Земля


СообщениеДобавлено: 21 Янв 2010 23:54    Заголовок сообщения: Вот и ответ на мой вопрос.
Ответить с цитатой

Ксю писал(а):
На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет.


Вот и ответ на мой вопрос. Очень жал что не переводилось.
для тех кто усмотрел ошибки в моем переводе замечу, что я ни в коем сучае не претендовал на профессиализм и совершенство. Если думаешь что сможешь лучше - милости просим, а иначе сопи в тряпочку и не порти людям настроение.
_________________
I reject your reality and substitute my own!
- Adam Savage
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
liya Прекрасная леди

Познавший Путь


Откуда: к югу от Сан-Франциско


СообщениеДобавлено: 22 Янв 2010 01:58    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

andrewus

"has been went" - это новое слово в английской грамматике!

Текст Оксаны Петровны очень насыщен не только идеомами, но и неявными ссылками на цитаты и исторические реалии, широко известные на пространстве бывшего СССР, но абсолютно незнакомые англоязычному читателю.

Насколько я знаю, все кто читали Harry Potter по-английски, плюются от русского перевода - обратное может произойти еще легче.
Тут, мне кажется, нужно переводить как заповедовал Льюис Кэррол переводчикам Алисы - не переводить дословно, а написать текст "по образу и подобию" но по возможности с использованием понятных читателю образов и идеом. Так как переводили поэзию лучшие русские переводчики Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
liya Прекрасная леди

Познавший Путь


Откуда: к югу от Сан-Франциско


СообщениеДобавлено: 22 Янв 2010 02:06    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Да, самую первую фразу из вышеприведенного перевода уважаемого Michael Kozhevnikov
я бы перевела так:

Sure enough, the above mentioned Prince Maffey wasn't sleeping as well.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Evgeniy Горячий кабальеро

Бегущий по Пути





СообщениеДобавлено: 23 Янв 2010 23:11    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

andrewus писал(а):
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. Smile

Коллективными усилиями можно сделать только крайне посредственный перевод "с языка". Сделать таким образом даже просто среднего качества (не говоря уже о качественном) перевод "на язык" - задача практически нерешаемая.
Перевод должен делаться профессионалом. Причем не просто "носителем языка" - человек должен не просто знать русский и английский, но и владеть английским литературным + чувствовать оттенки русского языка.
А еще часто забывают, что кроме самого переводчика (а зачастую - нескольких переводчиков) в процесс перевода вовлечены еще (как минимум) лит.редактор и корректор.
не говоря уже о том, что квалифицированные специалисты не будут работать над переводом таких объемов на одном только энтузиазме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
liya Прекрасная леди

Познавший Путь


Откуда: к югу от Сан-Франциско


СообщениеДобавлено: 24 Янв 2010 01:26    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Evgeniy

+100!

и не просто владеть английским литературным, а знать современный жаргон компьютерщиков и геймеров, диалектизмы, культовые (для англоязычного зрителя) фильмы, мультфильмы и сериалы.

Скажем, эпиграфы из Масяни заменять на цитаты из Симпсонов или, фразы "мы с тобой одной крови" и "удачная была охота" переводить не по исходному тексту Киплингу (которого 80% американцев никогда не читало), а по мультфильму

Сниму шляпу перед тем, кто сможет перевести выражение "разговоры за жизнь".

Да, и редактор-англичанин полностью перекроит текст, отредактированный американцем (и наоборот) - это уже из собственного печального опыта

Кстати, несколько лет назад видела любительский перевод "Лабиринта отражений" Лукьяненко - текст был очень приличный, но там и язык гораздо более "гладко-усредненный", без того "национально-культурного" колорита, которым там богат (и, по крайней мере мной, ценим) язык книг Оксаны Петровны
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тихий Горячий кабальеро

Гонщик на Пути


Откуда: г. Муром


СообщениеДобавлено: 30 Янв 2010 15:46    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Замечу также, что на качественных переводов на русский язык англоязычного фентези не так уж и много. Из качественного юмористического фентези могу назвать только серию МИФ роберта Асприна (к сожалению, переводчика назвать не могу, ведь "мы пираты космоса"). Тот же Гарри Поттер, здесь уже упоминавшийся, гораздо лучше читается в народных переводах (а переводили его для народных переводов сотни переводчиков, и работа была проделана огромадная - ажиотаж тоже был огромный - что и принесло свои плоды), нежели в официальном. Примером хороших переводов может служить фантастическая книга Джона Уиндема "День триффидов". И не мудрено, ведь переводили её братья Стругацкие (под псевдонимом). Перевод, говорят, получился даже лучше оригинала. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2
Сам бы я с удовольствием прочитал качественный перевод глубокоуважаемого автора.
_________________
в нашем мире много психов
каждый пятый-это псих..
говори со мною тихо!!!...
может я один из НИХ!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cherdak13 Прекрасная леди

Познавший суть Пути


Откуда: Северодвинск

Родители: Ton Bel

СообщениеДобавлено: 30 Янв 2010 19:55    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

А если начать с переводов на более близкие славянам языки? Болгарский там, чешский... а там и англицкий - если "братьям-славянам" серия уважаемого "Бедного Автора" понравится? Surprised
_________________
Сижу, никого не трогаю, починяю примус
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Мы — автору Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Оксана Панкеева рекомендует прочитать:

Цикл завершается последним томом:

Оксана Панкеева, 12-я книга «Распутья. Добрые соседи».