Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати |
Автор |
Сообщение |
Mary_l
Нашедший Окольный Путь
Откуда: Киев
|
|
|
|
Учитывая малое количество хороших книг на живом украинском (информация интернета), есть ли резон переводить серию?
Я бы 1 книгу уж точно приобрела, хотя бы для изучения контраста.
Хотя я бы и английскую версию тоже приобрела.
Но вообще - имеет ли это смысл? Если английская версия пролезна для уже существующих читателей, то для кого полезна украинская?
Пы.Сы.
Камнями не бросаться. Пушкина в укр.варианте не смогла осилить (смеялась). Но такой перевод может внести что-то свое для таких двуязычников как я.
Часть дискуссии вынесена в тему "Литература на украинском"
Эндрюс _________________ Стань донором - спаси жизнь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sekluta
Летящий по Пути
Откуда: Киев
|
|
|
|
Не знаю, есть ли смысл. Хотя я однозначно поддерживаю "відчизняного виробника", но нынешнее поколение украинцев (за редкими исключениями) без проблем читает на русском, да и следующее, думаю, тоже не будет иметь с этим проблем. Разве что для потомков.
Хотя, конечно, было бы приятно почитать любимую книгу на родном языке. Я бы точно купила. _________________ …И неслышно, незаметно падают в бездну брошенные вожжи… |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дарина
Почетная ведьма на помеле
Откуда: Киев
Дети: Morowell, SnowOwl
|
|
|
|
Я бы тоже с удовольствием приобрела такое издание, но только, если бы перевод был под контролем автора.
А может кто-то попробует? Хотя бы первую главу перевести, если Автор против не будет? _________________ Безделье - основной источник всяческих неподобающих глупостей. (с) Шеллар III |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary_l
Нашедший Окольный Путь
Откуда: Киев
|
|
|
|
Дарина писал(а): | А может кто-то попробует? Хотя бы первую главу перевести, если Автор против не будет? |
Нее, если среди нас нет профи перевода на "живой" язык, то эта чья-то попытка может стать могильным камнем всей идеи
Я читала на укр. "Лана дика єнергія" так всю книгу ощущала что это буквальный перевод с русского. А хороший перевод дает подобие настроения оригинала. _________________ Стань донором - спаси жизнь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
Если кто-то пожелает издать серию на державной мове, я переведу ее сама.
Пару дней назад наткнулась в сети на отрывки чьего-то самопального перевода - обплевалась. То ли переводчик полуграмотный, то ли перевод машинный. _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary_l
Нашедший Окольный Путь
Откуда: Киев
|
|
|
|
Ну тогда надеюсь потом почитать хоть какую-то пилотную версию перевода
Думается что на украинском книга станет еще мягче и появится хитрый хохляцкий прищур _________________ Стань донором - спаси жизнь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dariona
Нашедший Прямой Путь
Откуда: Из старой забытой сказки
носит на руках Крошка Цахес
Родители: mainglot и Урсула Дети: Базилик, Ton Bel, LadyRo
|
|
|
|
Кантор був парубок моторний
І хлопець хоч куди казак
Удавсь на всяке зле проворний
Завзятійший од всіх бурлак!
Я бы тоже с удовольствием почитала бы произведения любимого Автора на рідній мові. Только бы перевод был хороший. _________________ Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня нет сомнений: Вы — прекрасный человек!О.Уайльд |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hanaell
Курносая ведьмочка, нашедшая путь...
Откуда: Местные мы.... Добрые админы в форуме приютили...
Родители: ollgga и Алекс Воронцов Дети: Ники, Талириэль, Кошко-ромашка
|
|
|
|
Ксю
Ой.... если только будет перевод - я первая на покупить!!! _________________ Я - старая гусеница, больная склерозом. Потому никак не могу вспомнить от танка или от трактора....
Оптимист - это пессимист на антидепрессантах
"... И кофе всем оставшимся в живых..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
lyunster
Гонщик на Пути
Откуда: Киев
|
|
|
|
Аааа!
Ксю, это было бы шикарно!
Главное чтоб желающие нашли _________________ Нечего стесняться говорить о том, что, не стесняясь, делаешь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Evgeniy
Бегущий по Пути
|
|
|
|
Как мне кажется, преждем чем говорить о переводе серии, надо определиться: чего мы хотит достичь?
- Получить коммерческую выгоду?
- Дать возможность прочить роман тем, кто скорее удавится, чем будет читать на русском, а также тем, для кого украинский и в самом деле родной язык и кто испытывает дискомфорт при чтении на русском (это достаточно небольшая часть населения, преимущественно – Западная Украина и сельские районы Центральной)?
- Удовлетворить желания небольшого круга фанатов, кто хочет еще и украинскую версию в дополнение к русской?
Как мне кажется, коммерческой выгоды такой проект не принесет (ну разве что Оксана Петровна сама переведет серию на украинский, и то не уверен …), поскольку такая работа сопряжена с определенными расходами, а украиноязычная версия почти не будет пользоваться спросом в России и будет пользоваться значительно меньшим спросом на Украине (чем выходившая ранее русскоязычная версия).
P.S. И по поводу «родного языка», сразу напомню, что «родной» язык определяется следующим образом:
the language that a person has grown up speaking from early childhood |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary_l
Нашедший Окольный Путь
Откуда: Киев
|
|
|
|
Касательно коммерческой выгоды - не думаю что все книги печатаются прям так сразу миллионными тиражами. Это сейчас печатать Панкееву О.П. выгодно, а первые тиражи наверняка были пущены в печать "классно написано, будем надеяться народ оценит". Так что это риск как и в любом другом новшестве.
Дать возможность почитать украиноязычным и удовлетворить желание небольшого круга фанатов - а почему нет?
Может надо будет рекламку дать, а там кто знает. Вдруг разметут как пирожки? У книгопечатников наверняка есть объемы рынка и возможные перспективы такого перевода, тут уж им решать.
Пы.Сы. а перевод определения можно? Т.к. этот язык ну совсем не родной _________________ Стань донором - спаси жизнь |
|
Вернуться к началу |
|
|
andrewus
Демон-искуситель
Отпечатков копыт: ∞
Откуда: Moscow
Оплетен косами Silvern
Родители: Лиорэль и redfoxius Дети: ERIS, Кэрит, Rusher, Аранта
|
|
|
|
Mary_l писал(а): | Может надо будет рекламку дать, а там кто знает. Вдруг разметут как пирожки? У книгопечатников наверняка есть объемы рынка и возможные перспективы такого перевода, тут уж им решать. |
ИМХО, разве что какое-то издательство под государственные деньги (которых, к тому же, у правительства Украины сейчас нету) готово будет издать, с соответствующими гонорарами автору.
А выступить добровольным переводчиком без официального согласия автора, по-моему, будет не очень-то этично. _________________ Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|