Форум
Зима пришла!
Последняя новость:

Комендант Скив, в этот прекрасный зимний день 6 декабря поздравляем тебя с днем рождением! Пусть твое личное общежитие приносит тебе радость, независимо от глубин хитрости, оторванности и градуса чада кутежа, в которые погружается:)

RSS-поток всего форума (?) | Cвод Законов Дельты | На полуофициальный сайт Оксаны Панкеевой | Все новости

Вся тема для печатиТрудности перевода или Как вы относитесь к озвучке?
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Голопроектор
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати  

Как вы предпочитаете смотреть фильмы?
по возможности, в оригинале
17%
 17%  [ 7 ]
с субтитрами
40%
 40%  [ 16 ]
перевод (1 звуковая дорожка)
20%
 20%  [ 8 ]
перевод (2 звуковые дорожки)
22%
 22%  [ 9 ]
Всего голосов : 40

Автор Сообщение
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 9 Авг 2009 23:17    Заголовок сообщения: Трудности перевода или Как вы относитесь к озвучке?
Ответить с цитатой

Как это ни прискорбно, но в основном все любимые (и лучшие) фильмы сняты зарубежом. Вот и приходится нам, не знающим (мало знающим/ленивым в изучении) иностранные языки смотреть киношки в переводе. Который не всегда достойного качества. Эх. Ведь нередко фильм не хочется смотреть именно из-за некачественного перевода. И наоборот.

Предлагаю в этой теме обсудить проблему перевода фильмов (сериалов) как таковую, а также поделиться опытом и советами по поводу лучших (на ваш взгляд) переводов и переводчиков.

Что же касается опроса - поясню последние два пункта. Под одной звуковой дорожкой подразумевается лишь русский (украинский) текст, без оригинального бек-вокала. Так обычно сейчас идут фильмы в кинотеатрах. Под двумя звуковыми дорожками подразумевается то, что во время просмотра фильма вы слышите и оригинальную озвучку, и наложенный поверх нее перевод.
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©


Последний раз редактировалось: Эланор Горная (9 Авг 2009 23:24), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 9 Авг 2009 23:21    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Что касается меня, я преимущественно стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Не всегда, к сожалению, получается (в основном, из-за недоступности у меня нормального интернета, а, соответственно, возможности качать фильмы с оригинальной озвучкой), но...
С другой стороны, иногда без субтитров никак не обойтись - те же 3 и 4 сезоны "Доктора Хауса" фиг бы я посмотрела без саб - ни одного диагноза не поняла бы Laughing

Но качественную озвучку я очень люблю, ценю и уважаю. Взять, к примеру, тот же сериал "Альф", а, вернее, его украинский перевод. Половина россиян, с которыми я общалась, не понимает, почему у нас все так прутся с этого сериала. А все дело - в переводе. Он там - исключительный! Даже премию какую-то международную отхватил, типа "за лучший перевод".

Что же относительно однодорожковых озвучек... Это грустно. Это очень тяжелая работа звукооператоров и переводчиков, но, к сожалению, несовпадение артикуляции губ и проч. мелочи типа запаздывающих фраз (ведь фраза в переводе не обязательно звучит те же 5 секунд, что и в оригинале - может звучать и 7, и 3 секунды... а ведь все нужно рассчитать и подогнать!) меня очень раздражает. Потому и не люблю ходить смотреть кино в кинотеатрах Razz
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ассоль Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: 55°45 с. широты


СообщениеДобавлено: 10 Авг 2009 00:41    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Третий пункт.
Хрен бы с ней, с артикуляцией.
Проблема только одна - многие переводят некорректно Sad
_________________
Жду принца на белом коне... а пока что - отведайте плазменной винтовки, злобные пришельцы от Скаррона !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Конец Осени Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: с берегов Невы


СообщениеДобавлено: 10 Авг 2009 10:38    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Ассоль писал(а):
многие переводят некорректно

ага, переводы косячные бывают, как в том анекдоте:
фильм. итальянка кричит
- Кастрато! импотенто!
перевод : уходи, я тебя больше не люблю

С субтитрами, кстати смотреть очень неплохо, только привычка нужна, есть возможность послушать живую речь актеров, особенно хорошо в мультиках, озвученных всякими знаменитостями... Либо полностью дублированный перевод.
_________________
я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Всегда ваша, в рамках разумного, Olphy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sanja Прекрасная леди

Нашедший Окольный Путь


Откуда: Киев

Родители: Фишка

СообщениеДобавлено: 11 Авг 2009 00:31    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Не могу однозначно выбрать, напишу по пунктам))

Да, в оригинале смотреть фильмы - это здорово, правда мой английский далеко не блестящ (это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках), потому обычно смотрю в переводе, так как хочется одновременно следить за сюжетом и понимать все языковые нюансы.

На субтитры с непривычки начинаю коситься постоянно, забывая смотреть на актеров и декорации. Хотя, если притереться - вариант неплохой. Главное, чтобы они были грамотные и хорошо оттаймленные.

Вторая дорожка обычно спасает, когда есть хороший перевод в один или в два голоса. Одновременно слушаешь и перевод, и оригинал.

Если есть дубляж, то оригинал совсем необязательно слышать до того момента, как ты решишь посмотреть этот фильм в оригинале. Почему? Если дубляж отвратительный, с мерзкими голосами и невыносимыми интонациями - не спасает. Если дубляж сделан мастерски, с участием хороших актеров (такое тоже бывает... иногда) - не нужен.
_________________
Я ежик, я упал в реку... (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ory AXE Горячий кабальеро

Нашедший Окольный Путь


Откуда: Тайный приГород, Люберцы


СообщениеДобавлено: 11 Авг 2009 16:53    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Предпочитаю оригинал с субтитрами.
Как правило, наша озвучка, даже самая-рассамая лицензионная, оригинальной сильно уступает. Исключение составляли только старые фильмы с Бельмондо, которого неизменно (вы замечали?) дублировал Караченцев. А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание Laughing ).
_________________
Все вышесказанное является исключительно моим личным мнением, каковое я никому не собираюсь навязывать, но всегда готов отстаивать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reine deNeige Прекрасная леди

Разбойник на Окольном Пути


Откуда: Нижний Новгород


СообщениеДобавлено: 11 Авг 2009 17:18    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Когда две дорожки - оригинальная и перевод - еще хуже. Сразу же все ляпы перевода слышны. Иногда просто ушам не веришь, ведь слышно, что оригинальная фраза про одно, а дубляж вообще про другое. А сколько утерянного смысла, шуток и т.д. Так что нет, если с переводом, то с одной дорожкой, хотя бы не слышу - не страдаю...
Вообще старые фильмы в большинстве своем хорошо дублированы, не только те, что с Бельмондо, а сейчас... волосы дыбом.
Стараюсь смотреть в оригинале, когда требуются субтитры (не только для медицинских сериалов актуально, научно-фантастические фильмы иногда такое выдают Laughing ) воспринимаю нормально, тут главное - привычка и тренировка.
Да, насчет тренировок, смотреть фильмы на языке оригинала - отличное подспорье в изучении этого самого языка, так что...
_________________
Rien de nouveau sous la lune
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 12 Авг 2009 01:22    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Reine deNeige писал(а):
А сколько утерянного смысла, шуток и т.д.

вот-вот! потому и стараешься в оригинале смотреть... или с сабами))
так мы с подругой посмотрели сериал "Друзья" в оригинале (она - весь, я - пару серий под ее чутким руководством) - так вот, в оригинале это еще более классный сериал, а половина шуток, которые в нем были, просто непереводимы из-за игры слов!!!

Sanja писал(а):
это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках

Помнится, ходила я в кинотеатр "Киев" в зал "Синематика" на фильм (кажется, венгерский) "4 месяца, 3 недели и 2 дня"... Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!

Кстати, по поводу саб на укр.телевидении... Я, конечно, все понимаю, но смотреть "В бой идут одни "старики"!" и Штирлица с субтитрами - имхо, слишком!

Ory AXE писал(а):
А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание Laughing )

Сериалу к пятому сабы почти не нужны Wink Laughing по моим наблюдениям, аниме на этот счет достаточно однообразное - в любом сериале будут фразы "прости меня", "спасибо", "я тебя люблю", "убить", "с тобой все в порядке", "ксо", etc. Это не считая простых оборотов вежливости Laughing
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sanja Прекрасная леди

Нашедший Окольный Путь


Откуда: Киев

Родители: Фишка

СообщениеДобавлено: 12 Авг 2009 14:08    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Эланор Горная писал(а):
Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами!


В Болгарии, например, принципиально не делают перевод "голосом", только субтитры. И в кино, и на телевидении.

Эланор Горная писал(а):
Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!

А для того, чтобы сделать качественные субтитры (да еще и оттаймить) надо много думать))) Я сама когда-то переводила кино - пока оттаймила, чуть не померла.

А на телевидение надо быстро, быстро, быстро!

Зато кино на украинский у нас последние несколько лет стали переводить очень и очень здорово.
_________________
Я ежик, я упал в реку... (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эланор Горная Прекрасная леди

Экс-Региональный координатор Киева
Экс-Региональный координатор Киева


Откуда: Киев

В творческом союзе с Рия

Родители: Shellar и Luxoria

СообщениеДобавлено: 13 Авг 2009 01:08    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sanja писал(а):
Зато кино на украинский у нас последние несколько лет стали переводить очень и очень здорово.

+100 потому как действительно классно!

а мне друг рассказывал, что был в Польше, так там сериал "Доктор Хаус" идет в кинотеатрах, да еще и есть сеансы просмотра на оригинале! =)
_________________
- Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Janet Weiss 

Лихач на Пути


Откуда: Rocky Horror Show


СообщениеДобавлено: 8 Сен 2009 08:13    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Я предпочитаю пункты 2 и 4, 4 - нормально для "простофильмов", для музыкальных - убийственно, а я их очень люблю, музыкальные. Но поскольку кинопрокат не предлагает никакого выбора - я и не хожу в кино. Не могу слушать русский язык в приложение к непонятным интонациям и неподходящей мимике. Остановилась ан том, что сильно интересующие фильмы беру для 1-й зоны - французские субтитры и оригинальный текст меня вполне устраивают.
_________________
Planet Schmanet, Janet
Дженет - тётка простая, можете со мной на "ты" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
The_Spirit Горячий кабальеро

Нашедший Прямой Путь


Откуда: Красноярск


СообщениеДобавлено: 18 Сен 2009 08:51    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Предпочитаю варианты 3 и 4. При условии хорошего качественного дубляжа только русский звук приятнее. Но если дубляж и перевод страдают, то конечно хорошо слышать оригинал для коррекции восприятия, если он английский, других языков не знаю. Владение английским не настолько свободное, чтобы понимать все ньюансы, поэтому без дубляжа буду терять часть смысла. Вариант с субтитрами хорош для натаскивания в языках, фильм они слегка портят и отвлекают внимание от видеоряда.
_________________
Для того, чтобы зло восторжествовало, достаточно, чтобы хорошие люди просто ничего не делали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Janet Weiss 

Лихач на Пути


Откуда: Rocky Horror Show


СообщениеДобавлено: 18 Сен 2009 08:55    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Мнимая помеха от субтитров - всего лишь отсутствие привычки. При определённой тренировке, напротив, возникает иллюзия владения языком.
Но первые разы, конечно, тяжко - нас же никогда не приучали к такому.
А я уже даже со старым дубляжом смотреть фильмы не могу. Всё равно они звучат не так!!! А раньше ничего, казалось нормальным Wink .
_________________
Planet Schmanet, Janet
Дженет - тётка простая, можете со мной на "ты" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
X_Tasha_X Прекрасная леди

Сидящий на Пути, свесив ножки


Откуда: Чернигов


СообщениеДобавлено: 25 Июн 2011 19:44    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

мне нравится смотрет американские и английские фильмы и сериалы в оригинале, иногда с субтитрами (тоже преимущественно без перевода, просто иногда в фильмах сложно на слух понять что за слово...). Заодно практика)))
_________________
Иногда хватает мгновения, чтобы забыть жизнь, а иногда не хватает жизни, чтобы забыть мгновение...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Катя Озерская Прекрасная леди

Неизлечимая Скормофилка


Откуда: Минск

Родители: Талинна

СообщениеДобавлено: 4 Июл 2011 21:40    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Я бы предпочла оргинальную озвучку и ангсабы. Но такое не достанешь.
_________________
Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Голопроектор Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Оксана Панкеева рекомендует прочитать:

Цикл завершается последним томом:

Оксана Панкеева, 12-я книга «Распутья. Добрые соседи».