перевод у нее более живой и приближенный по максимуму к оригиналу.
Давно заметила, что работы переводчиков-энтузиастов куда как добросовестнее и качественнее, чем "официальные" переводы... _________________ ...анекдоты... это у меня нервное... (с)
Притом что издатели часто принимают мягко говоря, спорные решения. Например, в официальном издании сознательно поменяли русские имена персонажей на иностранные.
А сознательно ли? Автор американский, по умолчанию и имена были приняты как англоязычные. Впрочем утверждать не берусь )) _________________ мои книги http://www.libex.ru/ppl/usr51014/
поиск бумажных книг
обзор хороших книг и интересных акций http://jane-ses.livejournal.com/
Сознательно или нет не важно... Важно, что мне сложно перестроится на Катерину, если я привыкла, что героиню зовут Катриона! То же самое насчет Ури, Зерга, Петера... _________________ ...анекдоты... это у меня нервное... (с)
А сознательно ли? Автор американский, по умолчанию и имена были приняты как англоязычные. Впрочем утверждать не берусь ))
Сознательно. Насколько я знаю, в издательстве говорили, что якобы наш читатель это не воспримет всерьёз.
Что очень странно, ведь у Буджолд как раз говорится, что первыми колонистами Барраяра были в основном русские, англичане, французы и греки. И языки отчасти сохранены, и имена. Причем французские имена - Этьен, Пьер, так и остались.
Piotr Pierre Vorkosigan в официальном издании Петер Пьер, хотя в оригинале Петера нет.
И, например если в оригинале стоит Ludmilla Droushnakovi, а ее переводят как Люймилла Друшикко, то тут о путанице речи идти не может.
Насчет Катрионы... В оригинале она Ekaterin, и никто не мешал сразу сделать ее, допустим, Катериной, но предпочли шотландский вариант. Хотя Катриона звучит очень красиво, согласна.
Ziarel писал(а):
Сознательно или нет не важно... Важно, что мне сложно перестроится на Катерину, если я привыкла, что героиню зовут Катриона! То же самое насчет Ури, Зерга, Петера...
Согласна, первое восприятие все перевешивает. Мне было легче - я начала читать книгу (официальное издание) когда уже была знакома с содержанием и с тем, как эти имена звучат в разных переводах. Поэтому держу в голове оба варианта
Ну, поскольку первые колонисты и русские, и французы, и греки, и англичане, то логично, что имена будут со всех языков.
Другое дело, что более всего подходит в каждом конкретном случае.Ecaterin ближе к Катерине (Екатерине), нежели к Катрионе. Точно также и с другими именами.
Просто одни считают, что имена и фамилии ни в коем случае переводить нельзя. Другие, что можно это делать, если перевод улучшит восприятие, или имя говорящее. Это как с переводами Толкина. В одних Беггинс, в других Торбинс, в одних Ривендел, в других Раздол, в одних Фангорн, в других Древень, итд, итд.
По мне, если это литература класса фантастики (НФ, фэнтези, сказка...),то правы вторые (переводить можно и желательно). _________________ Фок-стаксели травить налево!
Особенно когда автор сознательно выбирает определенное имя. Здесь именно что сознательно выбраны русскоязычные или, по крайней мере, созвучные русскоязычным имена именно для того, чтобы подчеркнуть "откуда все взялось".
Видимо издателям такой вариант потомков не приглянулся, вот они т постарались избавиться от ассоциаций. _________________ Все женщины - ангелы. Но когда обрывают крылья, приходится летать на метле.
Мне было сложно в том плане, что оригинал в английском я не читал, у меня нет способности к лингвистике, поэтому английский на уровне разговорного. А все издания, начиная с самого первого, я покупал и поэтому привык к переводу. Хотя он и в одном издании менялся. Поэтому в одном томе была Ступица Хэджена, а в следующем Ось Хаджена)))) То же самое было и с Архипелагом Джексона, как он только позже не транскриптировался))).
Но сейчас как то уже привык, и Афон , а не Эйтос уже не раздражают. Но все таки издательствам нужно придерживаться определенных норм и если они меняют переводчика, то нужно хотя бы проследить за топонимикой. _________________ Дельто.Новости+ постоянные обновления
Афон как раз правильный перевод, на мой взгляд. Эйтос. может быть, и правильнее, но это название не несет никакой смысловой нагрузки для русскоязычного читателя, а Афон сразу вызывает ассоциации.
Переводчики часто об этом забывают. Помню, в фильме "Последний самурай" упоминалась битва при Термополисе. Ну разве ж так можно? Фермопилы же!
Все, дочитала!
Перевод Жоржетты воспринялся нормально, спасибо, что подготовили заранее ) И возмущаться, что автор похоронила Эйрела, не буду - по-моему, все логично, старость и проблемы со здоровьем. Но вот очень интересно, как же сложиться дальше судьба главных героев.
И теперь я буду страдать и хотеть продолжения! _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
Для тех кому интересно. Вышла новая книга Буджолд из серии Сага о Форкосиганах. Название рабочее - "Джентельмен Джоул и Красная королева" Официального перевода еще нет, когда она выйдет в издательстве точно неизвестно. Но тот, кто следит за зимней фандомной битвой сможет ее прочесть раньше.
Для затравки - главные герои книги Эйрел, Корделия и Джоул. События частично на Барраяре, большей частью на Зергияре.
Сюжет довольно нестандартный. Читателя ждут нежданчики ))) _________________ Дельто.Новости+ постоянные обновления
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах