А что если этот филологический феномен примерить не только на “языковедческую” основу?
Это поможет ответить и на вопрос с лингводекодером: Подсознательная трансформация символов с “привплетением” подсознательного-же восприятия.
Осознание налагается феноменом. Но феномен является феноменом только потому, что это спонтанное совпадение при переселении. Лингводекодер-же уже не феномен, а аппаратура.
Улавливающая... ну, например биотоки мозга.
все хорошо, но это не объясняет вопроса о письменности _________________ All u need is love
Riatria, “твоя” полностью устраивает.
Я не забыла о заимствованных словах. Я просто остановилась на саксофоне, как слове не изменённом. Далее я приводила уже изменённые слова, как пример “нормального-не-размышляющего” восприятия.
Тоже самое с идиомами: проводится невероятно быстрая аналогия и восприятие. Если этого не происходит или вариант не однозначный, задаётся закономерный вопрос: “А что это значит?" И всех делов. _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
все хорошо, но это не объясняет вопроса о письменности
А, по-моему, объясняет...
Пример: Ppriveet ot-ot Aleeenki.
Не русские слова, написанные не русскими буквами. Но ведь можно догадаться, верно?
Затруднение возникает в процессе прочтения текста, но не в усвоении информации.
А ортанско-русские несовпадения в написании слов декодируются в мозгу, опять-же, очень быстро.
Пример-аналогия:
Глаз человака устроен так, что при прохождении луча света через линзу, он (луч) преломляется и человек видит все вверх ногами (это правда - младенцы так и видят).
По мере взросления, человек обретает возможность подсознательно и с невероятной скоростью интерпретировать изображение, “переворачивая” его.
Так мы видим то, что “видим” - ноги внизу, голова вверху.
Известны случаи, когда, после черепно-мозговой травмы, человек терял эту возможность. И, как результат, полная потеря баланса.
Приходилось заново учиться координировать каждое движение.
Я к чему: подсознательные декодировка и интерпритация способны на “чудеса”. Причем, молнеиносные. _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
И еще пришла мысль про письменность. Итак, представьте, что вы заново учитесь говорить. Но не одной буквы(=символа) не знаете. Вам же не мешает это ГОВОРИТЬ. И только потом изучаете алфавит и учитесь писать.
По-моему, в случае с переселенцами что-то такое. Только они это уже как бы умеют, поэтому процесс обучения в основном в том, чтобы запомнить новые символы, которые обозначают всё те же звуки.
И...не надоела вам эта дотошность?
Я уже путаюсь... _________________ - Почему люди не летают?
- Вопрос надо ставить корректнее: почему люди не летают вверх?
Еще до кучи.
Попадает на Дельту чел с Альфы, не переселенец, а какой-нибудь Толик-Жорик, и ну нет у него лингводекодера. Тогда он говорит на русском, Ольга повторяет это же по русски, а все остальные слышат на ортанском. И обратный процесс Шелар на родном ортанском, Ольгу он слышет по ортански, а Жорик уже по русски.
Разговор двух с попугаем получается. _________________ Жизнь надо прожить так, что бы было мучительно приятно за безцельно прожитые годы
Кстати, тема уже обсуждалась. Можно в архив заглянуть, вот сюда. _________________ Мой внутренний мир построен по принципу букваря,
Я знаю ваш кодекс, но мне веселей дурить.
(с) Умка
shamAnka, спасибо за ссылку. Можно теперь рассуждать, не опасаясь повтора. Ведь тему пока не закроют? Интересно-же... _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
Попадает на Дельту чел с Альфы, не переселенец, а какой-нибудь Толик-Жорик, и ну нет у него лингводекодера.
Так было уже такое, когда Ольга на острове общалась по-русски с прилетевшими за дедом Максом. Думаю, для Киры это был просто неизвестный язык. Как и для Кантора (см. книгу 1), впервые услышавшему песни на языке “не похожем ни на один язык континента”.
Наталья писал(а):
Разговор двух с попугаем получается.
Или через “синхронный перевод”...
Только интересно, как это будет воспринимать сама Ольга? _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
У меня проблем с письменностью как-то не возникло. Возможно потому, что я ее воспринимаю как отдельный "подвид" языка… Ну знаете, русский, русский профессиональный, русский матерный, русский письменный…
А еще отпускные разговоры навеяли… Приехал парень с Украины и утверждает, что совершенно спокойно общался там уже через 3 дня на украинском, хотя его не знает. Вспомнила, как ездила по Черногории весной без знания сербского. Ничего, понимали друг друга. Так что, теперь можно переселяться в мир Дельта с надеждой, что все языки мира как нибудь привяжутся к славянским и мы там всех хоть плохо, но будем понимать?
Возможно потому, что я письменность воспринимаю как отдельный "подвид" языка… Ну знаете, русский, русский профессиональный, русский матерный, русский письменный…
Отличное замечание!
Знаете, если мне в тексте попадается мат и часть слова заменяется другими знаками, как-то: “б#$дь” (извините, пожалуйста, я для наглядности и больше не буду!), то оно легко “додумывается”.
А если слово не одно и написаны они полностью, тормозит страшно.
Я такие тексты не читаю даже не потому, что “Ах! Фи!", а потому, что они неудобочитаемы. Больно медлено.
Я к чему - пока не привыкнешь, страдает только скорость считывания информации. _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
Так что, теперь можно переселяться в мир Дельта с надеждой, что все языки мира как нибудь привяжутся к славянским и мы там всех хоть плохо, но будем понимать?
И даже с полной уверенностью! _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
А я думаю, что когда общались Макс, Ольга и Кира. Ольгу понимали оба, ведь она и раньше по русски гворила. Макс мог и так язык знать, дяденька не глупый.
И вот интресно, раз он знает оба, и русский, и ортанский, как он Ольгу слышит?
А при разговоре Ольги со службистами на острове получается так: Макс по русски (Кира не понимает), Ольга то же самое по русски (Кира слышит на ортанском).
Итого, перевод происходит в голове у Киры, а не у Ольги. Иначе то что она прозносит не может звучать одинаково на двух разных языках. _________________ Жизнь надо прожить так, что бы было мучительно приятно за безцельно прожитые годы
По поводу письменности. Цельнотянуто с anekdot.ru:
Код:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь
в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй
эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все
солво цликеом.
_________________ _________________________
Цветет урюк под грохот дней,
Дрожит зарей кишлак.
А средь арыков и аллей
Идет гулять ишак.
_________________________
Я всегда думал, что языковый феномен переселенцев - это разновидность телепатии. Ведь думаем мы все-таки образами, а слова - это просто идентификаторы, которые, при желании, могут быть стерты, переписаны или дополнены. И, как мне кажется, существует два варианта реализации языкового феномена. Первый - когда переселенец просто "подключается" к "таблице идентификаторов" своего первого собеседника и считывает ее. Основная проблема этого варианта - это фонетика. Слова словами, а в каждом языке есть уникальные звуки (такие как межзубное "th" в английском, звуки "р" и "ы" в русском). И переселенец должен заметить, что в процессе разговора мышцы лица двигаются как-то не естественно. И для окружающих переселенец должен говорить с акцентом. Все это пройдет довольно быстро (тем быстрее, чем больше языков знает переселенец), но не мгновенно. Этого недостатка лишен второй способ реализации языкового феномена - частичная телепатия. Т.е. "таблица слов" тоже считывается, но при разговоре переселенец говорит на своем языке, а собеседнику телепатирует соответсвующее слово на языке собеседника (прошу прощения за сумбур). Но вот тут возникают две других проблемы. Первая - проблема со стихами и песнями. Переселенец может прочитать собеседнику гениальные стихи Земли, собеседник поймет их, восхитится, но передать (рассказать или написать) другим людям не сможет. Для других людей это будет звучать как подстрочник. Вторая проблема с письменностью. При использовании фонетического алфавита переселенец не сможет ни прочитать местные надписи, ни написать понятно для других. _________________ _________________________
Цветет урюк под грохот дней,
Дрожит зарей кишлак.
А средь арыков и аллей
Идет гулять ишак.
_________________________
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах