Интересно, когда переселенцы произносят не существующие на Дельте термины, например, саксофон, кино, телевизор, как их слышат местные жители. Ведь Тереза говорит по французки, Ольга по русски ну и далее.
Вот Ольга нашла саксофон, он теперь по русски называться будет? А когда Гарри его называет- слово автоматически переводится на русский? на подобие ортанского? или звучит, как звучит.
Думаю, последовательность звуков - на том языке, на каком впервые произнесено в мире. После этого слово становистя "своим" на языке, эквивалентном "своему" для переселенца на Дельте. (например, саксофон по ортански будет также, как и по-русски). Остальные переселенцы уже воспринимают как ортанское слово.
В связи с этим еще вопрсоы:
1. А как это же слово на других языках дельты будет звучать?
2. Что было бы, если бы Ольга заговорила с Хаббардом по-английски? он бы услышал его как ортанский или как галлантский? (или какой там у Ольги как анлгийский идет)? _________________ закон подлости напрочь опровергает теорию вероятностей...
2. Что было бы, если бы Ольга заговорила с Хаббардом по-английски? он бы услышал его как ортанский или как галлантский? (или какой там у Ольги как анлгийский идет)?
Сильно зависит от порядка языков в привязке феномена у Хаббарда.
Например Жак всё что Ольга говорит по-русски слышит на английском, на нем же и отвечает. _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
– Не трусь, – зашептал Жак. – Я худо-бедно вслух прочту, а ты по-русски запишешь, и все будет путем.
У Жака родной язык - русский, отмапился на мистралийский (он регулярно тащится на родную матерщину Кантора),
Ортанский для Жака = английский. _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
А вот у меня такой вопрос...
С устной речью все понятно.
Но как быть с письменностью?
ведь у разных языков разная грамматическая структура...
потому что если следовать логике, получается, что когда ольга переписывает иномирские книги на ортанский, ортанскими же буквами, она пишет по-русски? транслит какой-то получается.
куд ю плиз гив ми зис финг.
И она, получается что, воспринимает написанное как текст на русском языке, но написанный ортанскими рунами.
А, простите, тогда как же так получается, что написанное ею на непонятном языке ортанскими же рунами - воспринимается коренными жителями как родной язык?
Я помню, что речь шла о том, что на письменность лингвистический феномен не распространяется. Но, насколько видно из текста, он не распространяется именно в том смысле, что нужно просто буковки выучить новые, да со звуками их соотнести...
Короче, странная такая штука. Думаю и путаюсь, путаюсь и думаю. У кого-нибудь есть соображения? Или я очень "путанически" написала? )) _________________ All u need is love
Wolf the Gray, спасибо!
Margarida, думаю, никто, кроме Автора, не знает логического объяснения. А может, это просто чудо?... _________________ закон подлости напрочь опровергает теорию вероятностей...
Margarida на самом деле и с устной речью ничего не понятно: в разных языках не только слова разные - ещё устойчивые идиомы совсем другие и порядок построения этих слов/идиом в предложения различается. Так что то, что русские стихи Ольги вообще переводятся как вменяемые стихи - иначе как чудом назвать нельзя
Короче: переводческий феномен работает так как нужно автору в конкретном эпизоде, со всеми вытекающими... _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
Wolf the Gray
разве что единственное объяснение )))
Но тогда *смеется* мне совершенно непонятно, каким образом госпожа вумница из Альфы придумала и сделала этот "лингводекодер" Если логическому объяснению это вообще не поддается
*шепотом* да-да, я зануда
Понятное дело, что мы все в сказке, и что тут законы - пишутся Автором ) Просто... а вдруг есть какое-то объяснение, такое, толковое? _________________ All u need is love
Вот у нас есть Ольга, у которой ортанский=русскому, украинский=голдианскому, мистралийский=испанскому и лондрийский(?)=английскому.
Есть Жак, у которого мистралийский=русскому и ортанский=английскому.
Есть Тереза, у которой ортанский=французскому(?).
Понятно, что Тереза, Жак и Ольга великолепно общаются по ортански, благо он у них общий.
И тут переселяюсь я. Куда нибудь в Поморье. И поморский у меня = русскому.
Я что, не смогу разговаривать ни с Ольгой, ни с Жаком? А почему? Ольга с альфовцами по русски говорила! Значит, и со мной может... И будет веселый разговор, когда 3 человека оживленно общаются на 3 разных (с точки зрения местных) языках...
Но, если сохраняется знание "альфовских" языков, то Жак для Ольги должен говорить по английски и по русски одновременно... что для нормального человека как то странно...
Простите, я, наверно, была невнимательна. А откуда Вы это вывели? _________________ ...Ну, что тут было хорошего, пока нас не было?
...Пока вас не было, всё было хорошо.
Простите, я, наверно, была невнимательна. А откуда Вы это вывели?
Из первой книги.
Автор писал(а):
Потрудись, чтобы она услышала вторым – голдианский, третьим – мистралийский, если есть четвертый – пусть будет лондрийский.
В начале книги говорится что Ольга знала 4 языка, в порядке качества русский украинский испанский и английский. _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
А что если этот филологический феномен примерить не только на “языковедческую” основу?
Это поможет ответить и на вопрос с лингводекодером: Подсознательная трансформация символов с “привплетением” подсознательного-же восприятия.
Осознание налагается феноменом. Но феномен является феноменом только потому, что это спонтанное совпадение при переселении. Лингводекодер-же уже не феномен, а аппаратура.
Улавливающая... ну, например биотоки мозга.
Пример первый, неудачный: Человек получил кирпичем по голове и заговорил на незнакомом доселе языке (действительно, было такое).
Пример второй, дурацкий: мы все знаем, что такое рыба. А когда мы говорим рыба-фиш, мы имеем в виду еврейскую фаршированную рыбу. Нам её так назвали.
Это к вопросу о саксофоне - слово не русское, но нам показали ЭТО и сказали - саксофон. Мы это знание прияли, и всё.
Тебе говорят новое слово и ты его принимаешь, не задаваясь вопросом “а почему?".
А есть ещё “тальянка”, сотворенная из “итальянки”, и “немец”, как национальность. Хотя “немцами” на Руси называли всех иностранцев. От слова “немой”, так как по-русски ни бум-бум. Но было это во времена Петра и подавляющее большинство “немцев” было из Германии. _________________ - Что означают слова “амнезия” и “мазохизм”?
- Не помню, хоть пытай!
(c) Evans Chriswell
Алёнка, твоя(ваша?) точка зрения мне кажется наиболее верной.
И еще про "саксофон". Похоже, вы забыли, что такое заимствованные слова в русском языке.
Ведь изначально таких слов, как театр, автобус, парашут и иже с ними в русском не было. Они просто переходили из других языков, претерпев незначительные измения.
Так и с саксофоном. _________________ - Почему люди не летают?
- Вопрос надо ставить корректнее: почему люди не летают вверх?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах