Форум
Зима пришла!
Последняя новость:

Комендант Скив, в этот прекрасный зимний день 6 декабря поздравляем тебя с днем рождением! Пусть твое личное общежитие приносит тебе радость, независимо от глубин хитрости, оторванности и градуса чада кутежа, в которые погружается:)

RSS-поток всего форума (?) | Cвод Законов Дельты | На полуофициальный сайт Оксаны Панкеевой | Все новости

Вся тема для печатиGarmarna - отзвуки древних времен

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Музыкальные Кристаллы
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати  
Автор Сообщение
Mystery Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: Страна Чудес, Борисов

Родители: Ton Bel и Skiv

СообщениеДобавлено: 27 Фев 2012 11:51    Заголовок сообщения: Garmarna - отзвуки древних времен
Ответить с цитатой

Я сидела в своей комнате и слушала музыку, она мягко струилась сквозь меня, вибрировала и дрожала, звала и тянула... Что же я слушала? Это была шведская группа исполнявшая скандинавские баллады. И сейчас, позвольте немного рассказать о происхождении этой группы, их дискографии и текстах песен. Начнем?

Garmarna

Нордическая мифология, облачённая в современную музыкально-поэтическую форму шведским квинтетом Garmarna.

Garmarna основана в 1990 г. Стефан Брисланд-Фернер, Gotte Ringqvist, и Ричард Вестмен были очарованы старинной шведской музыкой, которую они услышали в театре. После этого ребята начали искать старинные инструменты и мелодии. После того как они проиграли год вдвоем, к ним присоединился Jens H?glin в качестве барабанщика.

В 1992 группа записала свой первый мини-альбом. Ребята посчитали, что женский вокал принесёт контраст в их темную по настроению музыку, поэтому они пригласили Эмму Херделин, давнишнюю подругу группы, в качестве временного вокалиста для записи EP. Официально она пришла в группу в 1993 г. Дебютный EP хорошо продавался в Швеции, чем помог группе организовать тур по скандинавии.

В Альбоме Vittrad группа решила добавить сэмплеры и секвенцеры. В 1994 Omnium выпустил Vittrad в США с английским переводом старинных песен.

В 1996 м Garmarna начала долгий тур по Германии и выпустила альбом Guds Spelemän. Альбом хорошо продавался в Швеции и был одобрительно принят в других странах.

В 1998 м Garmarna, совместно с актрисой Felicia Konra дала серию концертов в церквях на севере Швеции, представляя свою интерпретацию средневековых работ Хильдегарды Бингенской.

В 1999 м группа выпустла свой третий альбом Vedergällningen. Который по стилю склонен к року и трип-хопу, а атмосфера музыки стала более неясной чем в предыдущих альбомах.

Затем группа вернулась в студию, чтобы завершить свой альбом Hildegard von Bingen, который был выпущен в 2001 г. Музыка этого альбома основана на композициях настоятельницы монастыря из Германии, жившей в 12 м веке, Хильдегарды Бингенской, а все тексты на латыни.

Шведское слово Garmarna само по себе очень интересно. Образовано из garm ( именительное, обозначающее пса, охранявшего мифическое древо Yggdrassil) + ar ( суффикс множественного числа) + na ( специфическая черта как шведского, так и некоторых других скандинавских языков- суффигированный определённый артикль множественного числа, который также можно перевести, как указательное местоимение "эти"). Примерный перевод названия группы: "Эти Гармы".

Кристально-ясный голос Эммы Херделин, солистки лучшей скандинавской фолк-рок-группы Гармарна и трио "Триакель" (Triakel), признается специалистами и публикой одним из самых лучших голосов кельтской сцены. Всемирное признание пришло к Эмме Херделин в 1995 году.

Секрет успеха Эммы - ее голос и необычайная инновативность и нетрадиционный творческий подход в обращении с древним фольклорным материалом средневековой Швеции - мистическими балладами, застольными песнями...

Состав группы Garmarna

1. Stefan Brisland-Ferner - Скрипка, Альт, колёсная лира, семплер
2. Emma Härdelin - Скрипка, Вокал
3. Jens Hölgin - Перкуссия, ударные
4. Gotte Ringqvist - Гитара, Губная гармонь, скрипка, бэк-вокал
5. Björn Ericsson - Бас-гитара
6. Рикард Вестман (Rickard Westman) — гитара, бас-гитара, e-bow (электронный смычок)

Дискография

Альбомы

* Garmarna (1993, EP)
* Vittrad (Осколки) (1994)
* Guds Spelemän (Божьи музыканты) (1996)
* Vedergällningen (Месть) (1999)
* Hildegard von Bingen (2001)
* Garmarna (2003, переиздание 1993 года, EP с 6 бонус-треками)

Синглы

* Euchari (1999)
* Gamen (Стервятник) (1999, для участия в Project Gotham Racing 2)
* En Gång Ska Han Gråta (1997)
* Herr Holger (Sir Holger) (1996)

Прочее

* Rastlös (Rasta Hunden) в компиляции We're Only In It For The Money (1999)
_________________
Трусость - результат отсутствия любви или неискренности в ней, что одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mystery Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: Страна Чудес, Борисов

Родители: Ton Bel и Skiv

СообщениеДобавлено: 27 Фев 2012 12:10    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Рассмотрим дискографию подробнее?
АЛЬБОМЫ:
Garmarna · 2003 (Recorded 1992-93)

1 Lill-Mats Polska
2 Skenpolska
3 Jordbyggarlеten
4 Herr Olof
5 Trеnpolska
6 Vallеt frеn Hдlsingland
7 Klevabergselden
Bonustracks:
8 Garmgny
9 Flusspolska
10 Mеnpolskan
11 Antiokia
12 Skenpolska
13 Klevabergselden

Hildegard von Bingen · 2001·

1 Euchari
2 Viridissima Virga
3 Salvatoris
4 O Frondens Virga
5 Unde Quocomque
6 O Vis Aeternitatis
7 Virga Ac Diadema
8 Paso
9 Kyrie

Vedergдllningen [Vengeance] · 1999 ·

1 Gamen (The Vulture)
2 Euchari
3 Halling Jеron
4 Vedergällningen (Vengeance)
5 Nio еr (Nine Years)
6 Sorgsen ton (Woeful tone)
7 Herr Holkin
8 Bläck (Ink)
9 Polska
10 Brun (Robber Brun)

Guds spelemдn [The Fiddlers of God] · 1996 ·

1 Herr Mannelig (Sir Mannelig)
2 Vänner och Fränder (Friends and Kin)
3 Halling frеn Makedonien (Halling from Macedonia)
4 Min Man (My Husband)
5 Hilla Lilla
6 Varulven (Werewolf)
7 Drew Drusnaar/Idag som igеr (Today as before)
8 Njaalkeme (Hunger)
9 Herr Holger (Sir Holger)
10 Guds Spelemän (The Fiddlers of God)
Vittrad [Withered] · 1994 ·

1 Straffad moder & dotter (Mother and daughter punished)
2 Garmgny (Garms bark)
3 Nдmdemans-Ola (Commissioner Ola)
4 Kulleritova
5 Vittrad (Withered)
6 Skallen (The Skull)
7 Antiokia (Antioch)
8 Liten Kersti (Little Kersti)
9 Inte sörja vi (We won't grieve)
10 Domschottis (Doomschottis)
11 Den bortsеlda (Sold away)
12 Styfmodern (Stepmother)
СИНГЛЫ:
Euchari · 1999 ·

1 Euchari
2 Viridissima Virga
Gamen [The Vulture] · 1999 ·
1 Gamen (The Vulture)
2 Konungen och trollkvinnan (The King And The Sorceress)
3 + CD-Rom-track Gamen - the video
En gеng ska han grеta · 1997

1 En gеng ska han grеta
2 En gеng ska han grеta (akustisk) One day he'll cry
Herr Holger [Sir Holger] · 1996

1 Herr Holger
2 Vänner och frдnder(radio-edit)
3 Varulven (extended 12' version)
Garmarna · 1993 ·

1 Lill-Mats Polska
2 Skenpolska
3 Jordbyggarlеten
4 Herr Olof
5 Trеnpolska
6 Vallеt frеn Hдlsingland
7 Klevabergselden
_________________
Трусость - результат отсутствия любви или неискренности в ней, что одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mystery Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: Страна Чудес, Борисов

Родители: Ton Bel и Skiv

СообщениеДобавлено: 27 Фев 2012 13:46    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Переводы песен разнообразны, но они дают нам общее направление, основной смысл, вот один из переводов:
Hilla Lilla
Горе Хилле

Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.

Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.

Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.

Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.

Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.

«Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?

Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».

«Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.

Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.

Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.

Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.

Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.

Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.

Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.

Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.

Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.

Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.

Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.

Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.

Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.

„О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.

Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.

Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.

Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.

Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.

Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.

На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.

Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.

Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.

Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.

Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».

Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.

Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
Примечания

Горе Хилле. Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе играет важную роль сказочный мотив, основанный на вере в магическую силу называния по имени: когда на героя находит приступ ярости, он непобедим, но как только его называют по имени, этот приступ проходит. Баллада представлена и в шведской традиции.
Herr Mannelig
Герр Маннелиг

Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:

Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».

Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.

Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.

Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, —
Им одолеешь всех на поле боя.

Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.

«Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя — черти-водяные!»

Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
«Ах, когда б тот рыцарь достался мне —
Конец бы настал моим мукам!»

Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
Тебя одарю я щедро.
Не пущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».

Herr Holger
Герр Хольгер


Фру Тала ужасный увидела сон:
Проснись, ибо пробил час
Что Хольгер-богач на смерть осужден
Богатый герр Хольгер

«Приснилось мне — три наших серых коня
На плаху умчали тебя от меня».

«Ах, милая Тала, что проку во сне?
Пусть сгинут все страхи, как снег по весне!»

В дверь дома стучат кулаком и копьем:
«Коль Хольгер внутри — пусть выходит добром!»

Герр Хольгер созвал верных слуг своих двух:
«Седлайте коней, и помчим во весь дух!»

Когда Копенгаген пред ними предстал,
Король Христиан их в воротах встречал:

«Герр Хольгер, заждался тебя мой дворец;
Твоим преступленьям приходит конец!»

Король размахнулся двуручным мечом,
И кровь побежала по плитам ручьем.

Фру Тала, завидев обоз с мертвецом,
Слегла, став белее подушек лицом.

На башне одиннадцать колокол бьет —
Герр Хольгер со смертного ложа встает.

Стучит еле слышно он мертвой рукой:
«Открой, моя Тала, впусти в свой покой!»

«Не жду никого я к себе в эту ночь!
Я дверь не открою! Ступай себе прочь!»

«Ах, Тала, устав преисподней суров:
Верни беднякам их овец и коров!

И Ромман, и Скромман должна ты отдать:
Несладко за друга в аду пропадать!»

«Уж лучше я павою в ад попаду,
Чем по миру нищенкой драной пойду!

Гори ты со слугами ныне в аду,
Проснись, ибо пробил час
А я со служанками после приду!»
Богатый герр Хольгер
_________________
Трусость - результат отсутствия любви или неискренности в ней, что одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mystery Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: Страна Чудес, Борисов

Родители: Ton Bel и Skiv

СообщениеДобавлено: 17 Сен 2012 20:19    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Vänner och Fränder
Друзья и сородичи

Родичи собрались совет держать,
За кого девицу из рода отдать.
Дева-роза
Совет держать,
За кого девицу из рода отдать.

"Будут в родне у тебя короли,
У них золота больше, чем у Роланда – земли."

В субботу весть по стране разнеслась,
В понедельник уж стряпня началась.

В четверг мед и пиво сгрузили в подпол,
В субботу уж сели за свадебный стол.

Пьют гости день, гуляют другой –
Невеста в брачный покой ни ногой.

Пьют день, и два, и три напролет –
Невеста на брачное ложе нейдет.

Бедный моряк тут заходит в дом –
Синяя рваная роба на нем.

Зашел моряк тот и сел за стол,
О дальних гаванях рассказ повел.

Невеста тут вышла тайком за порог
И к морю пустилась бежать со всех ног.

По скалам она пронеслась легко,
Море бушевало внизу далеко.

Ее на корабль капитан впустил,
Медом и вином ее угостил.

"Вижу по тонким пальцам твоим,
Что кольца златые в новинку им.

Вижу по золоту кос твоих,
Что женский венец недавно на них.

Вижу по белой груди твоей,
Что детей кормить не доводилось ей."

И с Роландом дева легла в ту ночь,
Отбросив и стыд, и смятенье прочь.
Дева-роза
легла в ту ночь,
Отбросив и стыд, и смятенье прочь.

Varulven
Оборотень
Девушка припозднилась домой,
Липы трепещут в чаще
И выбрала путь через лес прямой.
Дитя под сердцем несчастной.

Только зашла она в лес густой,
Вышел огромный волк из кустов.

"Милый волк, меня пощади –
Серебром расшитый мой плащ возьми!"
"Плащ твой волку не по плечу –
Кровь молодую пустить хочу!"

"Милый волк, меня пощади –
Сапожки сафьянные мои возьми!"
"Сапогов-то я не ношу –
Кровь молодую твою пущу!"

"Милый волк, меня пощади –
Венец золотой за меня возьми!"
"Твой венец волку ни к чему –
Жизнь молодую твою возьму!"

Дева забралась на высокий сук,
Волк стал рычать и ходить вокруг.

Корни у дуба волк перегрыз –
Вскрикнув, дева упала вниз.

Рыцарь коня оседлал стремглав
И в темный лес полетел, как стрела.

Когда ж он к чаще лесной прискакал –
Лишь руку любимой он отыскал.

"Ах, сохрани и спаси нас Бог!"
Липы трепещут в чаще
"Невеста погибла, мой конь издох."
Дитя под сердцем несчастной.


Liten Kersti (Little Kersti)
Маленькая Керсти

Мать сказала дочке своей:
— Ти-лиллиль, моя гора —
«Молоко течет из твоих грудей».
Они играли на горном лугу.

«Я на пирушке веселой была,
Медом рубашку свою залила».

«Одно с другим смешать нелегко,
Мед золотист, бело молоко».

«Тайну скрывать нет больше сил,
Эльфов король меня соблазнил».

«Знаю, сокровищ у эльфов не счесть.
Сколько он отдал за девичью честь?»

«Дал мне шелковую рубашку,
Сносила ее в работе тяжкой.

Дал мне туфли с серебряной пряжкой,
Сносила их в работе тяжкой.

Арфу из золота дал про запас,
Чтобы позвала в нелегкий час».

Запели струны, как полночь пробила.
Проснулась в лесу нечистая сила.

Струны арфы запели снова,
Эльф поднялся с ложа лесного.

Струны запели в третий раз,
Эльфов король отдает приказ:

«Быстро седлайте гнедого коня,
Керсти кличет на помощь меня».

Эльфов король ко двору подъезжает,
Керсти его на пороге встречает.

«Знаю, проведала тайну мать.
Что, не смогла обо мне промолчать?

В шкатулку клади побольше колец,
Я увезу тебя в горный дворец».

Конь у эльфа не очень был скорый,
Пришлось подбодрить его острой шпорой.

Конь над пропастью быстро скачет,
Керсти молчит и горестно плачет.

Конь по глубокой долине бредет,
Эльфов король беззаботно поет:

«Керсти, Керсти! Не надо грустить,
Будешь в дворце золотом моем жить».

Вот и гора — королевский дворец,
Царства начало и света конец.

Дети ведут свою мать на луга,
Бросают ей под ноги жемчуга.

Эльф обернулся к дочке своей:
«Матери чашу забвенья налей!

Налей золотистого вина,
Брось в него три волшебных зерна».

Дочка тонкая, как былинка,
С чашей, танцуя, прошлась по тропинке.

«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

«Я из Норвегии, там и кормили,
Там мои девичьи платья кроили».

Керсти первый глоток отпила,
Забыла, откуда и родом была.

«Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

«В горе родилась, меня эльфы кормили,
В горе мои девичьи платья кроили.

В горе родилась, здесь буду жить,
— Ти-лиллиль, моя гора —
Хочу королевой эльфов быть.
Они играли на горном лугу.
Примечания

Маленькая Керсти. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта основана на поверье, что тот, кто съест или выпьет что-нибудь «в горе», никогда не выйдет из нее, а также, что эльфы умеют приготовлять напиток забвения. Баллады на этот сюжет есть во всех скандинавских странах.
_________________
Трусость - результат отсутствия любви или неискренности в ней, что одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Конец Осени Прекрасная леди

Стражник на Окольном Пути


Откуда: с берегов Невы


СообщениеДобавлено: 19 Сен 2012 15:01    Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Под композицию Vittrad (Withered) танцуется прекрасный танец "Норвежская круговая", в обиходе "Норвежка" .В Питере танцуют немного иначе, но это то, что я смогла найти быстро Smile

_________________
я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Всегда ваша, в рамках разумного, Olphy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой -> Музыкальные Кристаллы Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Оксана Панкеева рекомендует прочитать:

Цикл завершается последним томом:

Оксана Панкеева, 12-я книга «Распутья. Добрые соседи».