Поэтические опыты от Tonika

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Библиотека Элмара

Tonika Прекрасная леди (17 Авг 2016 23:24)

Поэтические опыты от Tonika

У нас появился свой мастер художественного перевода! Библиотека радостно приветствует Tonika, и желает ей всяческих творческих успехов!

Хуан Рамон Хименес - Покинутый друг
(перевод мой)

Ты меня не застанешь, друг.
Прибежишь окрылённо-безумный, -
только я уж отправился в путь.

(И в звенящей тиши пустотой
отзовётся всё то, что ты бросил
ради шанса уехать со мной.

И как жалко, что пропасть без дна
я уже проложил между нами,
не нарочно, мой друг, не со зла.)

Ты не сможешь остаться, друг.
Я, быть может, вернусь обратно, -
только ты уж отправился в путь...

Оригинал:
Скрытый текст

Карудо Горячий кабальеро (17 Авг 2016 23:32)

Tonika,
владеете языком, или переводили с подстрочника?

Tonika Прекрасная леди (17 Авг 2016 23:33)

Ассоциации с Кантором и Ольгой...

Приблизься, сердце моё
(перевод опять же мой.
автора не знаю, есть только вот такой отрывок песни: http://www.mediafire.com/download/9fardao3gwux52d/acercate_corazon.mp3 )

Нет... нет, я без тебя, конечно, не умру,
просто ты нужна мне каждый день, пока живу.
Знаю, с каждым утром жизнь проснётся вновь,
только всё не так и всё не то, – ты не со мной.

Приблизься, сердце, ко мне
и обними покрепче.
Тебя хочу я обнять,
касаться кожи нежно.
И мне счастливей не стать,
моя судьба - ты навеки.
Хочу тебя ощущать
даже и после смерти.

Ты возвращаешь краски в мою жизнь
и прогоняешь страхи из души.
Не опоздай, я заклинаю,
ведь каждый миг страстно желаю
с тобою быть.

Оригинал:
Скрытый текст

Tonika Прекрасная леди (17 Авг 2016 23:35)

Карудо писал(а):
Tonika,
владеете языком, или переводили с подстрочника?
Владею. Это стихотворение меня просто не отпускало, всё крутилось внутри, пока не перевела.

Dariona Прекрасная леди (17 Авг 2016 23:57)

Tonika, очень интересно! Переводами нас пока никто не радовал, кажется. Wink

Карудо Горячий кабальеро (18 Авг 2016 00:42)

Tonika писал(а):
Карудо писал(а):
Tonika,
владеете языком, или переводили с подстрочника?
Владею. Это стихотворение меня просто не отпускало, всё крутилось внутри, пока не перевела.


Слышал, что испанский для русского легче английского или немецкого. Верно ли?

Tonika Прекрасная леди (18 Авг 2016 22:23)

Карудо писал(а):
Слышал, что испанский для русского легче английского или немецкого. Верно ли?

Мне несказанно повезло - когда я начинала изучать язык, мне никто не сказал, что он сложный. Так что за четыре месяца я освоила грамматику и с тех пор совершенствуюсь во всём остальном.
Но вообще - язык более чем логичный. Много общего со славянскими языками, есть мужской и женский род, работа с окончаниями, чёткие правила и исключения из них - в общем, всё, как мы привыкли. Есть и отличия, разумеется, но они мне не мешали. А некоторые совпадения - как, например, tortura (тортури), parasol (парасолька) - вообще сносили башню. И по сей день сносят.

Tonika Прекрасная леди (18 Авг 2016 22:26)

Dariona писал(а):
Tonika, очень интересно! Переводами нас пока никто не радовал, кажется. Wink

Спасибо!
Постараюсь ещё радовать. blush

Dariona Прекрасная леди (18 Авг 2016 22:53)

Tonika, большое спасибо! Удачи в творчестве!

Карудо Горячий кабальеро (18 Авг 2016 23:11)

Tonika,
спасибо.
Будем ждать дальнейших переводов.
(и оригинальных текстов тож Smile )

villars123 Прекрасная леди (19 Авг 2016 10:18)

Tonika

Это теперь к вам можно приставать с просьбой перевода текстов аргентинского танго? !!!!

Tonika Прекрасная леди (19 Авг 2016 20:28)

villars123
Вполне! Аргентинский диалект понимаю и люблю.
Кстати, к слову: танго "Ведьма" Smile правда, колумбийское.

Флора Мартинес - Ведьма

Такая странная судьба твоя -
тебе идти по этой по жизни
обещая всем, кто ранен,
власть, богатство и любовь.
Только с грустью, угнетённо,
ты одна идёшь по краю,
тщетно ищешь ты хоть что-то,
что твою облегчит боль.
И с тоскою понимаешь
то, что нет уже возврата
к невинности, утраченной тобой.
Ведьма,
живёшь ты не живя,
и любишь - не любя...
Ведьма,
живёшь ты не живя,
и любишь - не любя...
И правды не познав.

Оригинал:
Скрытый текст


И хотела раньше сказать, да отвлекалась.
Ко мне можно обращаться на "ты".

villars123 Прекрасная леди (19 Авг 2016 21:57)

Пожалуйста, переведите!!!

Carlos Di Sarli, Roberto Rufino–La Mulateada (самая любимая милонга!)
Est ;n de fiesta
en la calle Larga
los mazorqueros
de Monserrat.
Y entre las luces
de las antorchas,
bailan los negros
de La Piedad.
Se casa Pancho,
rey del candombe,
con la mulata
m ;s federal,
que en los cuarteles
de la Recova,
so ; el mulato
sentimental.

Baila, mulata linda,
bajo la luna llena,
que al chi, qui, chi del chinesco,
canta el negro del tambor.
Baila, mulata linda,
de la divisa roja,
que est ;n mirando los ojos
de nuestro Restaurador.

Ya esta servida
la mazamorra
y el chocolate
tradicional
y el favorito
plato de locro,
quer ha preparado
un buen federal.
Y al son alegre
de tamboriles
los novios van
a la Concepci ;n
y al paso brinda,
la mulateada,
por la m ;s Santa
Federaci ;n.


И еще


Adriana Varela–Танго-нуэво Milonga de Pelo Largo
Milonga de pelo largo ojos oscuros
Como la noche
Como la noche.

Historias de penas grandes de gente joven

De penas viejas

De veinte a ;os

Consuelo de los que viven siempre arrastrados

Por la rutina

Que cosa seria.

Recuerdos de los que huyen de nuestra tierra

De la violencia

De la miseria.

Te ofrezco mis margaritas que es ;as

Que est ;n marchitas

Que ya es n secas.

Te doy todas las renuncias de cosas simples

Que llevo hechas

Que llevo hechas.

Milonga mi compa era que me comprende

Que me protege

Que me abriga.

Frazada del pobre hombre que siente frio

y no se queja

Ya no se queja.

Hey hey hey...

Карудо Горячий кабальеро (20 Авг 2016 00:39)

Спасибо Smile
Тань, если ты понимаешь аргентинский диалект, значит, общалась "в живую" с носителями языка, верно?
Наверное, интересно, что они рассказывали?

Tonika Прекрасная леди (21 Авг 2016 15:46)

Праздник мулатов(1)

Ах, славный праздник на улице Длинной
у головорезов из клана Монсеррат.
И освещённые огнями факелов
пляшут все негры квартала Пьедад(2).
Женится Панчо, король кандомбе(3),
на милой мулатке из федералов(4),
на той, о которой в кварталах Рековы
сентиментальный мечтал мулат.

Пляши, мулатка-красотка,
пляши под полной луною,
для тебя под звон колокольчиков(5)
негр-барабанщик поёт.
Пляши, мулатка-красотка,
в отблеске красной купюры,
с которой пристально смотрит
Реставратор(6) наш .

Уже была подана кукурузная каша
и традиционный шоколад,
и самое вкусное рагу мясное,
что им приготовил друг-федерал.
Под звуки весёлые тамбуринов
в спальню(7) жених и невеста идут.
И на ходу, веселясь с мулатками,
за Пресвятую Федерацию пьют.

Примечания:
(1) Mulateada - это причастие глагола mulatear, дословно - развлекаться с мулатками. В русском языке словосочетание "Мулатский праздник" (что было бы ближе к духу песни) не звучит.
(2) La Piedad (набожность, любовь, почитание, сочувствие, сожаление, сострадание, жалость, благочестие, сердоболие, милость) - кладбище в округе Мисьонес и квартал вокруг него http://mapcarta.com/33033394 .
(3) candombe - муз. кандомбе, музыкальный мотив из Уругвая.
(4) federal - cогласно Википедии https://es.wikipedia.org/wiki/Partido_Federal_(Argentina):
Изначально Федеральная партия Аргентины (Partido Federal) представляла собой группу людей, которые боролись за установление федеративного порядка в стране. Федеративное движение зародилось ещё во времена Майской Революции (18-25 мая 1810 года) и до второй половины XIX века продолжало бороться с Унитарной партией (Partido Unitario) за право определять политическую организацию страны. Именно к этой партии относился Хуан Мануэль де Росас, Реставратор.
(5) chi, qui, chi del chinesco - это китайский муз.инструмент, набор колокольчиков.
(6) Реставратор - генерал Хуан Мануэль де Росас. Правил Аргентиной в течение двадцати лет вплоть до свержения в 1852 году. Был диктатором и консерватором. Правил железной рукой и всячески уничтожал конкурентов в борьбе за власть. Википедия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%81,_%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%83%D1%8D%D0%BB%D1%8C_%D0%B4%D0%B5
(7) La Concepción - игра слов: concepción - договор, согласие, концепция. Так называются политические соглашения в Латинской Америке. Молодожёны направляются достигать согласия, то есть в спальню.

Оригинал:
Скрытый текст

villars123 Прекрасная леди (21 Авг 2016 16:27)

Tonika

Красота! Прямо на музыку ложится! Как так можно? Это же волшебство!!!

Tonika Прекрасная леди (21 Авг 2016 21:49)

Адриана Варела - Милонга* волос длинных

Милонга волос длинных,
очей тёмных,
похожих на ночь,
похожих на ночь.

Истории великих страданий
молодого народа,
страданий старых,
двадцатилетних.

Утешение тех, кто живут
вечно убого,
вечно в рутине,
и это серьёзно.

Память тех, кто бегут
с земли нашей,
от насилия,
от обнищания.

Возьми мои маргаритки,
они облетают,
они увядают,
они уж сухие.

Я для тебя отрекаюсь
от самого простого,
того, что хранила,
того, что хранила.

Милонга – моя подруга,
она понимает,
меня защищает,
меня укрывает.

Она в бедняка переодета,
который замерзает,
но он не стонет,
уже он не стонет.

Эх, эх, эх...

* La Milonga - милонга, южноамериканский танец, а также танцевальный вечер. Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%B0

Оригинал:
Скрытый текст

Tonika Прекрасная леди (21 Авг 2016 21:53)

Карудо
до Аргентины я не добралась пока что )))) А практика языка - регулярно принимаю участие в переводах с кастильяно, вот и выучила. Вот в Мексике - была. Потрясающая страна.

villars123
спасибо, мне очень приятно, я старалась! Я на рифмах не заморачиваюсь, главное - ритм оригинала выдержать, а рифма - то все таке....

villars123 Прекрасная леди (21 Авг 2016 23:21)

Спасибо огромное!!! Утащила!!!


А еще можно?

Milonga Sentimental
1931
Music by Sebastián Piana
Lyrics by Homero Manzi.
Translation by Coby Lubliner

I

Milonga pa’ recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa’ no llorar.
Tu amor se secó de golpe
nunca dijiste por qué.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Estribillo

Varón, pa’ quererte mucho,
varón, pa’ desearte el bien,
varón, pa’ olvidar agravios
porque ya te perdoné.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
¡verme tirao a tus pies!

II

Es facil pegar un tajo
pa’ cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es fácil cortarse
los tientos de un metejón
cuando están bien amarrados
al palo del corazón.

III

Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcón.
Pa’ que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa’ decirte que sí, a veces,
o pa’ gritarte que no.

I

A sentimental milonga,
Just to remember you by.
Others complain by crying;
I sing so that I don’t cry.
Your love dried up for some reason,
You never told me the tale.
I comfort myself by thinking
It was a woman’s betrayal.

Refrain

A man, one who really loves you,
A man, yes I am the one.
A man, who’ll forget you wronged me;
I forgive you what you’ve done.
Perhaps you will never know it,
Perhaps you will not believe,
Perhaps you’ll be laughing when you
See me lying at your feet.

II

It’s easy to get your vengeance
With the sharp blade of a knife,
Or, on a passing fancy,
To gamble on your life.
But when it’s loving that holds you
It’s hard to cut apart
The tentacles that so tightly
Are tied around your heart.

III

Milonga to bring back old mem’ries,
A song that your absence made.
You’ll never hear this milonga
Sung as a serenade.
You will come back in the nighttime
And with the sun you’ll go.
Sometimes a "yes" I’ll whisper
Or else I’ll shout a "no."

Карудо Горячий кабальеро (22 Авг 2016 00:02)

Tonika,
то есть, ты профессиональный переводчик, верно?
Чаще приходится иметь дело с текстами, или, все-таки, с живыми людьми?

Tonika Прекрасная леди (5 Окт 2016 15:05)

Сентиментальная милонга
1931
Композитор - Себастьян Пьяна
Стихи - Омеро Манси
Перевод - мой Smile

1
Милонга - о тебе память,
милонга о моих чувствах.
Иные рыдают, жалуясь,
а я, чтоб не плакать, пою.
Твоя любовь исчезла внезапно,
без каких-нибудь объяснений.
Я себя утешаю, думая,
что женщины так предают.

Припев:
Мужчина тебя любит сильно,
мужчина тебе желает добра,
мужчина забыл все обиды,
ведь я уже простил тебя.
Возможно, ты никогда не узнаешь,
возможно, никогда не поверишь,
возможно, ты лишь улыбнёшься,
у ног своих видя меня.

2
Легко рубануть наотмашь
чтобы покарать за измену,
иль испытать на дуэли
в любви удачу свою.
Но не легко распутать
нити коварной интриги,
когда они крепко обвили
и впились в сердце твоё.

Припев.

3
Милонга твоего отсутствия,
милонга наших ошибок,
милонга, которую никто никогда
под балконом твоим не споёт.
Она - чтоб возвращалась ты ночью
и исчезала под утро.
Она - чтоб сказать тебе "да", а может,
чтобы кричать тебе "нет"!

Припев.

Оригинал:
Скрытый текст

Исполнение:
Хулио Иглесиас https://www.youtube.com/watch?v=hH70Us2A89o
Corazon Cobarde https://www.youtube.com/watch?v=qvLLD71q2bQ

Tonika Прекрасная леди (5 Окт 2016 15:15)

Я немного поправила перевод песни Адрианы Варела, тексты всегда должны немного отлежаться на бумаге. То, что я написала сразу, был перевод "с листа", чуток покрутила строчки.

Карудо писал(а):
Tonika,
то есть, ты профессиональный переводчик, верно?
Чаще приходится иметь дело с текстами, или, все-таки, с живыми людьми?

Нет, на самом деле я не профессиональный переводчик. Я просто люблю изучать языки ))))) А по профессии я таможенник.
И да, по большей части приходится иметь дело с текстами. Иногда перевожу фильмы, чаще всего на слух, а если есть субтитры - просто мечта переводчика. Но то, что перевожу, редко бывает с сабами.

И приношу извинения за долгое молчание, работа, знаете ли, не спрашивает, чего я хочу. Командировки в моём ведомстве - дело обычное, и не всегда там, куда командируют, есть время на интернет.

Карудо Горячий кабальеро (7 Окт 2016 15:35)

Tonika писал(а):

Нет, на самом деле я не профессиональный переводчик. Я просто люблю изучать языки ))))) А по профессии я таможенник.



О, мультикласс!!!
(вор-алхимик-бард, если не ошибаюсь?)

Lake Прекрасная леди (7 Окт 2016 21:20)

Tonika
Просто прекрасные стихи, спасибо)

Эйрена Фарантес Прекрасная леди (8 Окт 2016 01:12)

Tonika
здорово)))

Tonika Прекрасная леди (8 Окт 2016 01:29)

Карудо писал(а):
О, мультикласс!!!
(вор-алхимик-бард, если не ошибаюсь?)

Ух-ты! Very Happy Как-то не задумывалась над классификацией, но похоже, что ты прав.

Lake, Эйрена Фарантес
благодарю! Smile