Фильмы в переводе Гоблина

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Голопроектор


Как вы относитесь к фильмам в переводе Гоблина?
Положительно / Позитивно
56%
 56%  [ 13 ]
Отрицательно / Негативно
17%
 17%  [ 4 ]
Никак
26%
 26%  [ 6 ]
Всего голосов : 23

Shulvik Прекрасная леди (2 Янв 2013 01:55)

Фильмы в переводе Гоблина

Наверное, о фильмах в переводе Гоблина слышали все. Кого-то бесят, кому-то нравятся. В этой теме можем обсудить все "за" и "против". Милости просим Smile

Для интересующихся: оффициальный сайт Гоблина, информация о фильмах http://oper.ru/trans/

Flash007 Горячий кабальеро (2 Янв 2013 17:41)

Вообще-то вопрос (для меня) сложный - очень по-разному, но если в целом (по тому что смотрел) попытаться "подбить бабки", то пожалуй скорее что отрицательно отношусь получится. Но при этом к некоторым фильмам (напр. ВК) - отношусь более положительно Smile . Я в оригинальном виде третий фильм где-то с середины с тоской "досматривал" (а не смотрел), а когда дома решил пересмотреть, то на перемотке, а гоблинский вариант все-таки без перемотки досмотрел.

P.S. Как мне кажется, мне не нравятся его "серьезные" переводы... Он по-моему не учитывает впечатление на зрителей (или учитывает не так, как кажется правильным мне), а правильный перевод imho должен производить на зрителей такое-же впечатление, что и оригинал на оригинальных зрителей. Для этого надо учитывать менталитет этих самых зрителей, а дословный перевод всякой ругани и уголовного слэнга с экрана наши зрители обычно более резко воспринимают, чем англоязычные (в жизни, как мне кажется - наоборот Smile ). Я правда не жил в англоязычных странах, но с людьми оттуда общался регулярно, отсюда и сложилось такое впечатление, возможно что и ошибочное...

Эланор Горная Прекрасная леди (3 Янв 2013 10:07)

Категорически против. Потому что якобы "веселость" и "остроумность" повествования тонет в пошлости и грубости.
Хотя я не сомневаюсь, что есть люди, которым это нравится. Но, по-моему, большинство фильмов, которые озвучивает Гоблин, прекрасны сами по себе, и опошлять и принижать их ценность порою высосанными из пальца шутками и ремарками не стоит.

Кли-кли Прекрасная леди (3 Янв 2013 20:32)

Я, в принципе, "за", хотя довольно выборочно. Мне нравятся смешные переводы и преимущественно в тех фильмах, где они сбивают излишнюю эпичность или пафосность. Тот же "Властелин" например, или "Матрица".

Shulvik Прекрасная леди (3 Янв 2013 21:35)

Вот-вот. Например, "Матрица". Полностью посмотреть ее у меня получилось только с третьего раза, предыдущие два я засыпала на половине фильма. А в смешном переводе посмотрелось легко и непринужденно. От начала и до конца.

С "Властелином колец" почти та же история. Ну вот нудный он мне в нормальном переводе и все. Все части. Полтора часа еще нормально, а потом желается только чтобы все быстрее закончилось. И тут не сколько вина Питера Джексона, творчество которого мне очень-очень нравится, а Дж. Р. Р. Толкиена - книги я откровенно домучивала, потому что начало интересное, середина тоже, а ближе к концу становится до невозможности занудно. Да простят меня все поклонники "ВК", но со всем уважением к Профессору Джексону, на одном дыхании прочесть книгу или посмотреть фильм у меня не получалось. Другое дело перевод Гоблина! Любимую вторую часть "Две сорванные башни" мы с братом пересматривали бесчисленное множество раз, он ее практически наизусть знает. Прикольный перевод с цитатами из известных и всеми любимых фильмов и обалденная подборка музыки - это то, что не дает скучать и замечательно поднимает настроение Very Happy

Еще смотрела "Антибумер". Понравилось меньше вышеназваных фильмов, но зато зритель получил хэппи-энд, которого не было в оригинале, что тоже неплохо.

Это про собственно "гоблинские" перводы. "Правильные" переводы некоторых фильмов понравились тем, что перевод не урезан до неузнаваемости цензурой и, соответсвенно, ближе к оригиналу. А некоторые вообще не впечатлили.

Эланор Горная Прекрасная леди (4 Янв 2013 11:11)

Кли-кли писал(а):
Тот же "Властелин" например, или "Матрица"

Shulvik писал(а):
Например, "Матрица". Полностью посмотреть ее у меня получилось только с третьего раза, предыдущие два я засыпала на половине фильма.

Видимо, все дело в восприятиях. Потому что первую "Матрицу" обожаю в оригинале, в свое время этот фильм многое перевернул в моем восприятии кинематографа. И этот фильм мне никогда не надоедает в оригинале.
Аналогично ВК. ВК для меня вообще неприкосновенен. Точка.

К тому же я хорошее кино воспринимаю, как и хорошую литературу. Академический подход у меня к ним - они должны нести в себе смысл, идею, чему-то учить нас, а если не учить, то хотя бы быть познавательными в том или ином смысле. Перевод Гоблина опошляет все, опускает до уровня грубого бла-бла, теряет основную идею и смысл фильмов. Возможно, кому-то легче воспринимать так фильмы, не заморачиваясь на идейности и прочие высокие мысли (а я люблю в фильмах умеренную пафосность и идеологию; потому что я трепетное фиялко и наивное няшко, которое хочет верить в лучшее во всем), но для меня главное в кинематографе - что хотел донести до нас создатель фильма. Я люблю заморачиваться на понимание идеи. Потому для меня переводы Гоблина - неприемлемы.
А послушать хорошую музыку и любимые цитаты из фильмов и книг я могу и без того, чтобы коверкать имена и фамилии в якобы "веселых" ремарках и перевираниях ситуаций. Я люблю хорошую пародию, а переводы Гоблина всегда превращаются в фарс.

Shulvik Прекрасная леди (4 Янв 2013 22:21)

Эланор Горная писал(а):

К тому же я хорошее кино воспринимаю, как и хорошую литературу. Академический подход у меня к ним - они должны нести в себе смысл, идею, чему-то учить нас, а если не учить, то хотя бы быть познавательными в том или ином смысле.

Возможно, кому-то легче воспринимать так фильмы, не заморачиваясь на идейности и прочие высокие мысли (а я люблю в фильмах умеренную пафосность и идеологию; потому что я трепетное фиялко и наивное няшко, которое хочет верить в лучшее во всем), но для меня главное в кинематографе - что хотел донести до нас создатель фильма. Я люблю заморачиваться на понимание идеи.


А у меня последнее время наоборот: я хочу отключить мозг, не думать над сложностями сюжета, не заморачиваться над тем, что напридумывал режиссер. Пафосность и воспеваемая идеология мне противны. Так понравивившийся многим "Облачный атлас" ИМХО бред полнейший. С первого раза воспринимается тяжело, а второго и не хочется. Это в плане идеи. А вот игра актеров да, круто! Это в отношении фильмов. А над книгами я согласно подумать серьезно.

Еще из фильмов с неправильными переводами смотрела "Сумерки", но там и без прикольного перевода все запущено до невозможности, и "Пиратов Карибского моря", которых студия "Мегабобёр" (не Гоблин!) превратила в "Карибский кризис".

Мэтр Оливье Прекрасная леди (5 Янв 2013 01:48)

Гоблинский перевод "Властелина..." интересен только тем людям, кто не читал оригинал. Я вот тоже не могу воспринимать адекватно Агронома, сына Агронома, хотя сделано толково и с долей иронии (ну да, оно и понятно - кто на ХИжках был, над Гоблином не смеётся!)

Зато "Карты, деньги, два ствола " или "Большой куш" (который у Гоблина называется несколько иначе, и более приближеннее к оригинальному названию Wink) иначе, кроме как в гоблинском не воспринимаю.
Кстати, сам Гоблин дядька умный и эрудированный, не стоит приписывать ему сплошь мат, стёб и фарс (как и в случае с Лесем Подервянским, которого ассоциируют исключительно с матюками!). Например, гоблинскую получасовую рецензию на михалковский фильм "Цитадель" мы недавно посмотрели с удовольствием и ржали шо дурные, хотя для того, чтоб это понять, нужно знать некоторые тонкости истории как таковой, и Великой Отечественной в частности. Так что каждый видит и слышит только то, что он хочет видеть: или матюки, или тонкую иронию из которой "...слов не выкинешь"!

Susamidim Горячий кабальеро (5 Янв 2013 02:03)

Мэтр Оливье, я по секрету скажу, что гоблинский перевод "Властелина..." пользуется особенным успехом именно у людей, которые оригинал почти наизусть знают.

Flash007 Горячий кабальеро (7 Янв 2013 13:26)

Мэтр Оливье писал(а):
Гоблинский перевод "Властелина..." интересен только тем людям, кто не читал оригинал.

Да ну, ошибаетесь !
Я например читал ВК когда он только вышел (мне он был интересен после "Хоббита", которого я прочитал тоже сразу как только он вышел, то издание, с картинками, на которых Бильбо с Леонова был нарисован), и за прошедшие 20 лет пару раз перечитывал. И мне Гоблинский вариант озвучки фильма нравится больше оригинального, Джексоновского. И из моих друзей/знакомых, которые все читали ВК, примерно у половины такое же отношение.

Ассоль Прекрасная леди (8 Янв 2013 13:41)

Отметила "Никак" в смысле не строго положительно и не строго отрицательно.
ВК действительно для меня лучше в переводе Гоблина, а какой-то другой фильм начала, где сплошные матюки и бросила.

Klug76 Горячий кабальеро (30 Янв 2013 19:16)

Развелось довольно много фальшивых переводов под "Гоблина". И вдобавку многие путают его "правильные" и "смешные" переводы. Последние - суть пародии на наших горе-переводчиков, и было-то их совсем немного.
Для меня настоящие, "правильные" переводы от Гоблины были весьма хорошими. Потом мне стало больше нравится смотреть те же фильмы на языке оригинала, с субтитрами.

Дарина Прекрасная леди (30 Янв 2013 20:14)

Позитивно-положительно. Главное условие, в Гоблине смотреть второй раз, т.е. после серьезного перевода.

Элена Прекрасная леди (1 Фев 2013 16:02)

Эланор Горная писал(а):

Аналогично ВК. ВК для меня вообще неприкосновенен. Точка.

Можно я поддержу всеми руками? Good Orc