Категорически против. Потому что якобы "веселость" и "остроумность" повествования тонет в пошлости и грубости.
Хотя я не сомневаюсь, что есть люди, которым это нравится. Но, по-моему, большинство фильмов, которые озвучивает Гоблин, прекрасны сами по себе, и опошлять и принижать их ценность порою высосанными из пальца шутками и ремарками не стоит.
Я, в принципе, "за", хотя довольно выборочно. Мне нравятся смешные переводы и преимущественно в тех фильмах, где они сбивают излишнюю эпичность или пафосность. Тот же "Властелин" например, или "Матрица".
Мэтр Оливье, я по секрету скажу, что гоблинский перевод "Властелина..." пользуется особенным успехом именно у людей, которые оригинал почти наизусть знают.
Отметила "Никак" в смысле не строго положительно и не строго отрицательно.
ВК действительно для меня лучше в переводе Гоблина, а какой-то другой фильм начала, где сплошные матюки и бросила.
Развелось довольно много фальшивых переводов под "Гоблина". И вдобавку многие путают его "правильные" и "смешные" переводы. Последние - суть пародии на наших горе-переводчиков, и было-то их совсем немного.
Для меня настоящие, "правильные" переводы от Гоблины были весьма хорошими. Потом мне стало больше нравится смотреть те же фильмы на языке оригинала, с субтитрами.
Позитивно-положительно. Главное условие, в Гоблине смотреть второй раз, т.е. после серьезного перевода.