Польская обложка "Пересекая Границы"
andrewus (7 Май 2010 00:13)
Польская обложка "Пересекая Границы"
Вездесущий Лесовик набрел в ЖЖ на это:
Mystery (7 Май 2010 00:22)
вах! здорово, вот она Ольга которая вставала у меня в воображении )))) вот только немного более ... как бы это выразиться.... "мутировавшая"
Wolf the Gray (7 Май 2010 00:30)
поляки опять отжигают
Ксю (7 Май 2010 00:32)
"Пеппидлинныйчулок сильно изменилась за лето" (О. Громыко)
Mystery (7 Май 2010 00:33)
ооо-очень изменилась )))))
Lecovik (7 Май 2010 00:38)
Умееют всеже поляки рисовать обложки Наши тоже умеют, но почему то не всем авторам дают хороших художников
Аранта (7 Май 2010 00:55)
Mystery (7 Май 2010 00:59)
Lecovik писал(а): |
Наши тоже умеют, но почему то не всем авторам дают хороших художников |
а если и дают, то потом меняют...
Blood (7 Май 2010 06:12)
Кошмар((( Эта старая циничная авантюристка - Ольга???? У художника сложилось странное впечатление о ней... Из всей книжки он понял только то что у Олmuи есть косички
(с)Стерва
Helen (7 Май 2010 08:15)
Какой ужас... искренне сочувствую Ольге и полякам. Наши обложки нравятся мне больше, хотя на них не так просто угадать, кто изображен .
Elendil (7 Май 2010 09:07)
Польский художник видит здесь Ольгу в Ортане?
Я вот вижу какую-то крепко в возрасте пиратку или разбойницу на фоне какого-то постапокалиптического пейзажа...
Алькарра (7 Май 2010 09:43)
Эмммм... Чего-то она не вписывается в описание милой, чудной Ольги Кстати, откуда у неё грудь размера 3-его??? Да и фигура Камилле на зависть А рост какой Всё-таки наша обложка более соответствует описанию.
З.Ы. У меня знакомая есть. По описанию на Ольгу похожа, тока цвет волос медный и цвет глаз карий, но всё остальное: характер, фигура, склонности, манера общения - очень похожа И звать Ольгой. Я когда книгу читала, сразу её увидела, правда с мужчинами ей так не везёт.
Олюська (7 Май 2010 10:52)
Ржу, не могу!!! Ох, и знойные небось девушки в Польше, если у них такое представление о размерах груди (Алькарра +200). А выражение лица у этой девушки явно говорит: "Асталависта, бейби!"
Мэтр Оливье (7 Май 2010 11:12)
С одной стороны интересно - произведение Автора увидит не только СНГ! ("Ширится, растёт заболева-ни-е" (с)) С другой - поймут-ли? Слишком много специфического, "совкового" юмора и национальных анекдотов ("ворота в тесте", "Не дождётесь!" и т. п.)
Обложка - да, улыбнула! Ольга повзрослела лет на десяток-полтора явно. На губе у ней сигарета прилипла, или у это меня с глазками что-то? (и я, как курящий человек, говорю - ТАК сигарета торчать не может, она же её почти вдоль губ держит, да ещё и в закрытом рту!). А что это за "ай-под" на поясе? Ах, это плеер?! Так в конце ХХ века, откуда переселилась Ольга, плеера были кассетные...
Пейзажик тоже порадовал: Кастель-Милагро во всей своей красе...
Скоро на форуме появится новая рубрика: "Где купить в Варшаве" или раздел "Moviem ро polsku"
Элен (7 Май 2010 11:27)
М-даа... Эта циничная авантюристка с задранной юбкой - Ольга?! Не верю! И почему у неё в руке вместо револьвера дуэльный пистолет начала XIX века? А уж оттопыренный мизинчик...
Magelanik (7 Май 2010 11:38)
Художник явно пересмотрел кина про пиратов. Мэри Рид это, а не Ольга...
Алькарра (7 Май 2010 11:39)
Мэтр Оливье писал(а): |
На губе у ней сигарета прилипла |
+1 это бычок какой-то Мэтр Оливье писал(а): |
А что это за "ай-под" на поясе? |
поправьте меня, если ошибусь, но ай-под у Ольги быть не мог, 8 лет назад это был удел богатых, но никак ни провинциальной девушки из бедной семьи.
А как вам берцы нравятся вместо кроссовок? И что это за, с позволение будь сказано, одеяние??? Где нормальное платье и чепец???
Олюська, Это что вот громыковской Вольхе от польских художников реально досталось. Там такаааая паночка с такими... габаритами... Возникает вопрос какая ж тогда Велька а Лена они явно с "аватара" перерисовывали (фиолетовый, тоший).
Hanaell (7 Май 2010 11:40)
Ужос.............
Не, обложка - классная!
Но явно не от "Пересекая границы"
Дарина (7 Май 2010 12:04)
А мы еще на нашего художника Бабкина ругались.
Обложка красивая, жаль только не про "Пересекая границы". Где эта тихая, белая девочка, на которую можно попереть с позиции силы?
Интересно, а в Польше интернет-пиратство есть? Я бы с удовольствием одну главу прочитала. Если они так рисуют, то как они переводят?
Мэтр Оливье писал(а): |
Пейзажик тоже порадовал: Кастель-Милагро во всей своей красе... |
Как по мне, то куб слева похож на ядерный могильник. Да и с погодой в Ортане беда, а Автор нам... климат мягкий
Элен (7 Май 2010 12:04)
Алькарра писал(а): |
Олюська, Это что Laughing вот громыковской Вольхе от польских художников реально досталось. |
А уж польская обложка к "Красному на красном" Камши - это вообще ночной кошмар. Слабонервным лучше не смотреть. Ей-Богу, можно подумать, что в Польше ни одного нормального художника не осталось.
Germesida (7 Май 2010 14:03)
Это не Ольга это смесь всех персонажей ... Решимость Киры, фигура Камиллы, грудь видимо от Эльвиры, юбка мне Азиль напомнила ))выражение лица вообще Кантора напоминает О_о от Ольги одни косички и цвет волос, но на сколько я помню книгу, у нее волосы короче быть должны.... на счет сапог вместо кроссовок... что-то мне подсказывает что это ее ботинки в которых она переместилась (кроссовки были с собой как и тапочки с зайцами)
З.Ы. А если приглядеться, рядом с именем Уважаемого Автора летает смесь одуванчика с деревом из Аватара
Алькарра (7 Май 2010 14:17)
Элен, покаж обложку, плиз. Меня любопытство распирает
Germesida писал(а): |
летает смесь одуванчика с деревом из Аватара |
А я так надеялась, что мне померещилось
Germesida (7 Май 2010 14:22)
Алькарра писал(а): |
А я так надеялась, что мне померещилось |
К сожалению - нет..
А мне одной кажется, что справа не Ортанский дворец, а Кастель Коронадо? О_о
Еще про "костюмчик Ольги", мне кто-нибудь объяснит, зачем там пояс? Или я чего-то не понимаю...
Мэтр Оливье (7 Май 2010 14:34)
Алькарра писал(а): |
поправьте меня, если ошибусь, но ай-под у Ольги быть не мог, 8 лет назад это был удел богатых, но никак ни провинциальной девушки из бедной семьи. |
Поправляю: об этом же я и говорила, что быть НЕ МОГ! Во-первых дороговато даже для сегодня, а во-вторых... да не изобрели ещё! (Даже мобильные/сотовые телефоны ещё 5-7 лет назад не у всех были, а в конце 90-х это и вовсе был неотъемлемый атрибут "нового русского", на пару с малиновым пиджаком и 600-м Мерседесом...)
Элен писал(а): |
можно подумать, что в Польше ни одного нормального художника не осталось. |
А их там и раньше не было! Вспомните Лёлека и Болека! Масяня отдыхает!
Да... всё познается в сравнении! А мы ещё на наши книги ругались...
А где можно текст увидеть? Интересно, как поляки перевели, скажем... "алконавт турбореактивный" или "гальмо перебудовы"
Avada (7 Май 2010 14:35)
Да.... Даже не знаю что сказать.
Это что-то.... Или, вернее, кто-то... Но не Ольга.
Алькарра (7 Май 2010 15:10)
Germesida писал(а): |
А мне одной кажется, что справа не Ортанский дворец, а Кастель Коронадо? О_о
Еще про "костюмчик Ольги", мне кто-нибудь объяснит, зачем там пояс? Или я чего-то не понимаю... |
Почитай посты на первой странице Там кто-то высказывался про ядерный куб слева и Кастель Коронадо справа. А пояс ей нужен под ай-под чего не ясного
udavka (7 Май 2010 15:28)
Элен писал(а): |
А уж польская обложка к "Красному на красном" Камши - это вообще ночной кошмар. Слабонервным лучше не смотреть. Ей-Богу, можно подумать, что в Польше ни одного нормального художника не осталось. |
Справедливости ради, можно отметить, что Измайлову ("Высшая магия") нарисовали нормально...
Эту же обложку нужно показать Ольге... или Кантору...
И пистолет им в руки, и художника к ним в закрытое помещение...
Germesida (7 Май 2010 17:19)
Алькарра писал(а): |
Почитай посты на первой странице Там кто-то высказывался про ядерный куб слева и Кастель Коронадо справа. А пояс ей нужен под ай-под чего не ясного |
Про Кастель-Милагро - писали,но это про коробку слева, а мне именно дворец справа - главный дворец Мистралии почему-то напоминает)) хотя, по идее это все же Ортан, башня одна высокая... не знаю... все равно мрачно и непохоже
Ziarel (7 Май 2010 18:56)
Алькарра писал(а): |
вот громыковской Вольхе от польских художников реально досталось |
Элен писал(а): |
польская обложка к "Красному на красном" Камши |
А где можно посмотреть???? Интересно очень
Тинтариль (7 Май 2010 19:22)
Алькарра (7 Май 2010 22:34)
Тинтариль, жесть... похоже на 4хпалого вампира или восставшего зомби Судя по контексту высказываний народ так и не понял кто это
Ziarel, http://volha.livejournal.com/395736.html - полюбуйтесь на Вольху в глазах поляков
Тopи (8 Май 2010 00:21)
Элен (8 Май 2010 03:12)
Тиа Хон (8 Май 2010 05:55)
Ма-а-а-а-амочка, роди меня обратно!!!! Поляки совсем с ума сползли.
А мы ещё нашего хУдожника к стенке мечтаем поставить!.. Он же... он же после ТАКОГО -- просто Мастер! Бр-р-р....
Алькарра (8 Май 2010 08:17)
А чего у них такие зверские рожи почти у всех???
Тинтариль (8 Май 2010 13:01)
Потому что фамилия этого художника - Маньяк. И это не фейк.
Броня (8 Май 2010 13:49)
Я просто в шоке, это не Ольга. Наша обложка в 100 раз лучше. Я может быть смерилась бы, если это была обложка к 9 книге.
У поляков обложка для привлечения молодежи, а книга для людей всех возрастов. Издатели много потеряют.
Дарина (8 Май 2010 14:03)
Раньше бывало, я книгу выбирала по обложке, когда не с кем было посоветоваться. Я бы такую книгу не купила.
Тopи (8 Май 2010 17:25)
Ну, мне кажется, по многочисленности приведенных примеров польских "художеств" можно судить, что поляки уже наверняка привыкли к такому
Маресьева Татьяна (8 Май 2010 20:11)
Девушка на обложке прикольная. Но не фига не Ольга. Судя по циничной полуусмешке - это европейский вариант на тему Ха Танг (простите за грубость - хабалка).
Kikkie Kait (9 Май 2010 01:12)
А я думаю, даже не то, что привыкли, а, видимо, у польских читателей вкусы такие, и они именно на такие обложки и реагируют. Вот мы бы книги с такой обложкой не купили бы, а они, может, с нашими не купят... О вкусах не спорят, тем более о международных Но на мой вкус - бррррр!
elil (9 Май 2010 15:10)
А я бы однозначно с российскими иллюстрациями не купила, они не цепляют, впечатление - очередная дешевка из общего вала, в который раз перепевающая темы фэнтези. Хорошо что покупала уже после прочтения, зная что беру.
А вот польская Ольга цепляет, понятно что героиня весьма неординарная, хотя конечно не Ольга.
Jylia (9 Май 2010 21:21)
elil писал(а): |
понятно что героиня весьма неординарная, хотя конечно не Ольга |
Ага, у меня только одна ассоциация: "говорят мы бяки-буки, как выносит нас земля"... и далее по тексту. Ну никак не неуверенная в себе, постоянно комплексующая из-за внешности скромная студентка. Даже сигарета не в тему, такой бычок мог Кантор смолить, но не девушка. Вот Ха Танг неплохо с картинкой ассоциируется, характер подходящий.
elil (9 Май 2010 22:05)
Да уж, Ольга себе клиентов не искала и чтобы с ее комплексами так юбку задрать... Вообще такую ситуацию не представляю. Хотя она конечно не всегда комплексующая, а когда увлекается чем-то и о внешности забывает, то и вовсе очень даже боевая девица. Но боевая в смысле активная, бесстрашная, добивающаяся своей цели, а не распущенная.
Росмерта (10 Май 2010 10:33)
Ну, юбку вероятно задрала, чтобы пистолет вытащить - у нее ж кобура на бедре, а художники текст читают частично и по диагонали, выхватывая отдельные моменты. Если внимательно все заказы читать - когда работать? Вот и получается... ну, мягко говоря, нечто.
Алькарра (10 Май 2010 11:01)
Jylia писал(а): |
"говорят мы бяки-буки, как выносит нас земля". |
очень в точку
Hanaell (10 Май 2010 12:27)
Не, ну если строго по тексту, то Ольга таки юбку задирала - когда во дворце из ее комнаты выскочила верещащая служанка. Факт был - никуда не денешься!
Jylia (10 Май 2010 12:54)
Факт был, никто не спорит. Но вот это выражение на физии (лоцо сюда как-то не вписывается), эта поза молодой бандитки... Ну не Ольга это, ни разу не Ольга. Скорее ПеппиДлинныйЧулок, Маленькая разбойница, атаманша и т.д., но все ассоциации из одного ряда, с Ольгой ничем, кроме пола, не связанного.
Леди Тори (10 Май 2010 14:36)
Это однозначно не Ольга!!!
И вообще складываеться такое впечатление, что художник если и читал книгу, то одним глазом и в состоянии засыпания. А если не читал, а слушал краткий пересказ сюжета, то опять же слушал одним ухом, либо тот кто пересказывал читал книгу как я описала выше
Конец Осени (12 Май 2010 16:18)
А мне понравилось!!!
И вообще, это, может быть месть за ведьмака, похожего на Сергея Зверева, и гуситов с типично азиатскими мордами...то есть лицами.
Hanuma (24 Май 2010 01:50)
Мечта Махно - боевая подруга!
Да уж! Комплексы у этой бравой бандерши искать - замучаешся. Может они (комплексы) у художника?
Грейхарт (24 Май 2010 02:01)
Спасибо, я посмеялся вдоволь! При всей своей несуразности (что упоминалось на трех предыдущих страницах) арт очень качественный. Рисовка реалистичная и неповторимая манера. То что это Ольга... В это не верится и читатели художника обсмеют за неподходящую к содержанию иллюстрацию, как это с удовольствием делаем мы сейчас.
И у польских художников очень своеобразный, но имеющий право быть стиль. только книжки им надо внимательнее читать и с авторами советоваться
Конец Осени (26 Май 2010 16:18)
Грейхарт
Если художник будет читать все книжки, к которым рисует обложки, он:
а) свихнется (ибо иллюстрируют и откровенный бред тоже)
б) пойдет по миру ( ибо сомневаюсь, что за оформление фэнтези платят миллионы)
Броня (27 Май 2010 17:04)
Я была уверена, что книгу художник прочитывает. У него же должен создаться образ, возникнуть вдохновение. Если рисовать от балды то и гроши, что платят, не получит.
Мне очень нравятся иллюстрации Бабкина и Успенской.
Конец Осени (27 Май 2010 18:20)
Броня
Он либо пролистывает первую главу, ну две, либо читает краткую рецензию (которую пишут сзади, и которая нередко не совпадает с реальностью, всвязи с тем, что рецензистам тоже вломак прочитывать ВСЕ, и кушать хочеться) Вот такие пироги, да и какая разница под какой обложкой книга? Когда мне сильно не нравиться я рисую свою, и заклеиваю.
Llien_Alana (29 Май 2010 21:12)
Да-а-а... Польша это нечто!!! Я аж чуть с кресла не выпала ))))))))))))
Броня (29 Май 2010 21:45)
Конец Осени
Заклеивать я не додумалась, мне некоторые обложки не нравятся, теперь знаю как с ними бороться, а то ведь все удовольствие портят.
Кстати я заметила у них (поляков) много обложек такого типа. Ничего не выражают конкретно, так сборный типаж.
Silva (29 Май 2010 22:34)
Да уж, барышня на обложке не то что комплексов не имеет, скорее других до возникновения комплексов доведет и Скорма лично ломтиками постогает
Мне напоминает Саэту лет этак в 30, если бы она выжила
Алькарра (30 Май 2010 09:43)
Иллюстрацию ещё можно как-то пережить (фик с ней) лишь бы сама книга была хорошей. А вот когда в аннотации ни фига не понятно и название "можно вообще ховаться за кактус " У меня так всегда: видишь книгу с пошленьким названием и никчёмной аннотацией, думаешь галимотья, а потом случайно читнув пару глав в инете, бегаешь по всему городу в поисках печатного варианта, а "поезд ту-ту" Щас сижу в такой ситуации.
Хорошо иметь знакомых в этом деле. Мне книгу Панкеевой буквально впихнул знакомый продавец на книжном развале ( в общем, он мне много чего впихивал хорошего).
Броня (2 Июн 2010 14:28)
Алькарра
Мне тоже очень много советов давали именно продавцы. Миротворцева, Фош и Бадея с их подачи начала читать, продавцы, как правило, дают более правдивую аннотацию. Вот что значит люди на своем месте.
Jylia (5 Июн 2010 12:15)
Броня
Это все прокатывает, если вкусы читателя и продавца совпадают. Но ведь так бывает далеко не всегда. По крайней мере один из "моих" постоянных родавцов терпеть не может те книги, что я обожаю, и изо всех сил рекламирует авторов, которых я читать не могу. Не скажу, что это плохие книги, просто "не мои". Я с ним несколько раз накалывалась так, теперь уже знаю. А с теми книгами единственная радость - он их назад забрал. Дело даже не в деньгах, полки книжные к сожалению не резиновые.
Алькарра (5 Июн 2010 20:25)
Jylia, достаточно поинтересоваться у продавщиц . Я на одну как-то набрела и потом только с ней имела дело. Дама оказалась на редкость читающей, могла порекомендовать книги на любое настроение и вкус. Если чего не по её части, то обращалась к мужу (тоже охочему до печатного слова). С продавцами надо быть аккуратнее. Всё же мужской пол: у них свои вкусы. Но все сходятся в одном: на обложку не смотри, почитай, что там внутри
Андрей69 (7 Июн 2010 11:13)
Цитата: |
Это все прокатывает, если вкусы читателя и продавца совпадают. Но ведь так бывает далеко не всегда. По крайней мере один из "моих" постоянных родавцов терпеть не может те книги, что я обожаю, и изо всех сил рекламирует авторов, которых я читать не могу. Не скажу, что это плохие книги, просто "не мои". Я с ним несколько раз накалывалась так, теперь уже знаю. А с теми книгами единственная радость - он их назад забрал. Дело даже не в деньгах, полки книжные к сожалению не резиновые. |
Это если продавец относится к разряду "неплохих" ну или просто увлекающихся. А вот если он относится к разряду "хороший продавец", то он постоянных покупателей помнит и их вкусы тоже, и не впаривает на свой вкус ориентируясь, а помнит о ваших. Ну еще иногда бывает, что продавцу (очень увлеченному) хочется "поднять вкус" у нравящегося ему клиента.
Мэтр Оливье (7 Июн 2010 23:41)
Андрей69 писал(а): |
продавцу (очень увлеченному) хочется "поднять вкус" у нравящегося ему клиента. |
И ведь поднимает! Всегда приятно поспорить (или посоглошаться) о том или ином произведении. И вообще, как человек, проработавший на книжном рынке, могу с уверенностью сказать: продавец, хорошо разбирающийся в предмете своей торговли (музыка, книги, фильмы, комп.программы....) имеет бОльшую постоянную клиентуру и бОльшие выторги, а соответственно, и бОльший гешефт, нежели тот, кому всё равно, чем торговать: книгами или трусами...
Броня (13 Июн 2010 09:40)
Мэтр Оливье
Согласна с тобой, я стараюсь обращаться к "своему" продавцу который рассказывает о новинках, предложит несколько книг на выбор, помнит мои предпочтения.
Но я прежде чем идти на рынок захожу на сайт Альфа-книга и составляю список интересных по аннотации книг и не очень смотрю на обложку у "знакомых " авторов, а вот если незнакомых.... С польской обложкой не купила бы. Такие героини не в моем вкусе.
Алькарра (13 Июн 2010 10:05)
Мэтр Оливье, Броня, что-то мне подсказывает, что мы несколько отдалились от темы обсуждения.
Алькарра (17 Июн 2010 12:38)
Jylia (18 Июн 2010 07:32)
Алькарра
Оййййййй!!!!
ЭТО Вольха?????????
kohav (18 Июн 2010 09:47)
кажись, это не Вольха, это ужас ходячий, сделанный из китайской барби и размещенный на обложке...
Germesida (18 Июн 2010 10:14)
Кошмар! Я когда увидела статью с картинкой в ленте я сначала долго искала Вольху, а потом где же именно опечатался автор и кого он имел в виду. Потому что ЭТО за Вольху я принимать отказывалась..
Fyl (4 Июл 2010 13:38)
...и не стыдно ведь такую ШИКАРНЕЙШУЮ обложку рисовать - к такой зубодробительной мути! Не пойму, как ее не то что на другие языки перевели, но вообще по-русски то издали??
Читается как пересказ фильма с Шварценнегером - из уст первоклашки. Писалось явно за сутки. И только не говорите, что штампы выстебывают: в кино с талантливыми актерами или в хорошей мультипликации еще позволительно просто красочно изобразить максимально-возможное количество штампов в секунду, и будет смешно, а в прозе они должны быть хоть сколько-нибудь живыми.
Да вообще, что можно сказать о пЕЙсателях, у которых древние айны говорят между собой ПО-ЯПОНСКИ?!?!
Дарина (4 Июл 2010 14:01)
Вольха порадовала! Ей бы еще шрам на щеке грубыми нитками сделать, и будет невеста Чаки.
Урсула (5 Июл 2010 01:26)
elil (5 Июл 2010 19:55)
Урсула писал(а): |
http://dreamworlds.ru/kartinki/47832-voiteli-srazheniya-11.html
Вот нашла оригинал картинки с обложки. Теперь мне стопроцентно кажется, что она не для "Пересекая границы" рисовалась. |
О да!
А художник хороший, мне его картины нравятся, жалко что он не делал специальную иллюстрацию, а приспособил первую попавшуюся картину.
Конец Осени (6 Июл 2010 12:17)
Алькарра
м-да, Вольха-не Вольха я не скажу, но чисто технически рисуночек не шибко грамотный
X_Tasha_X (9 Авг 2010 16:39)
рисунок-то хороший, но малость не в тему...
Ксю (3 Окт 2010 00:18)
На днях получила авторские экземпляры и зачла содержание.
Осталась в пищащем восторге.
Кстати, не хочет ли кто из близживущих себе экземплярчик? Их еще есть у меня.
Hanaell (3 Окт 2010 11:11)
Ксю
ХОЧЕТ, конечно!!!
Оксана Петровна! Сде-е-е-е-лайте такой подарочек ко дню рождения!
Ксю (3 Окт 2010 12:27)
Если попаду в Днепр к тому времени - непременно.
Ксю (3 Окт 2010 12:54)
Если не попаду, то, конечно, тоже но уже не ко дню рождения.
Кли-кли (3 Окт 2010 14:46)
Ну почему я не в Днепре живу? Хнык...
Ксю (3 Окт 2010 15:02)
Да Киев в общем тоже не так далеко, так что если кто здатен читать по-польски, записывайтесь тута, буду как-нибудь ехать - прихвачу с собой.
Hanuma (3 Окт 2010 15:16)
Не. Перевод, даже отличный, всегда хуже оригинала.
Кли-кли (3 Окт 2010 18:30)
Мну! Мну записываеццо!! Оксана Петровна! Я очень хочу! Заранее спасибо! И, кстати, я очень люблю польский язык. Меня маман в детстве подсадила - покупала в магазине "Дружба" на Крещатике, на польском книги Шклярского, про Томека. Приходилось читать
Hanuma
Так весь кайф как раз в том, чтобы, зная книгу практически наизусть, сравнить оригинал с переводом!
Дарина (3 Окт 2010 19:02)
Я не умею читать по польски, но с удовольствием бы полистала. А вот Мараха, по польски умеет, кажется.
Hanaell
Если ты станешь счастливой обладательницей этой книги, и Оксана Петровна против не будет... может отсканируешь первую главу? Просто очень любопытно.
Мэтр Оливье (3 Окт 2010 19:52)
Дарина писал(а): |
А вот Мараха, по польски умеет, кажется. |
Тебе кажется!!! (По польски я знаю только "Матка бозка", "Ище полска не згинела" и "Пся крев"! А, ну еще знаменитый стишок про "штука нова, штука свежа...")
Так что давайте ту книгу возьмет та же Кли-Кли, а мы у ней подсмотрим-полистаем...
Кли-кли (3 Окт 2010 20:32)
Нивапрос! Если Оксана Петровна разрешит, я с удовольствием поделюсь Самое интересное, что читать я по-польски могу, но вот с разговорной речью... более чем смешно
Ксю (3 Окт 2010 22:08)
Избранные места:
"мручал под носем скомпликоване пшекленьства"
"пацка на мухи"
"то нех ей пан пове, же спе, и рыкне по крулевску, жебы пану не заврацала гловы..."
"бо хиба йуж зменили репертуар на виражне непжизвойты. Выдае ми се, навет з йобами."
",,,выяснил, же то певне самички. Тжеба е конечне злапаць и познаць з небескими самцами"
"И цо я естем, кабальеро чи якись дупек?"
"высока, о кшталтней фигуре и зельоных очах, здрадзаячих куревство"
"Бардзо го шануе, але кеды по раз колейны вкопуе мне в таке говно, то..."
"Пани хлопа до ложка треба, а я естем всполчуянцим алкоголикем"
Звиняйте, ежели где по необразованости погрешила в транскрипции, но уж дюже лень было набирать латинницей, да и букв нужных не хватает.
Hanuma (3 Окт 2010 22:13)
Оксана Петровна!
Звучит презабавнейше, но непонятно.
Вернее, кое-что понятно, но далеко не всё. Полску мову не розумеем....
Кли-кли (3 Окт 2010 22:24)
Ксю
Это просто шедевр!!!! Я теперь вот это:
Ксю писал(а): |
",,,выяснил, же то певне самички. Тжеба е конечне злапаць и познаць з небескими самцами"
"И цо я естем, кабальеро чи якись дупек?" |
просто на вооружение возьму! И, конечно же, еще больше захотелось это почитать!
Ксю (3 Окт 2010 22:46)
Там все шедевр! Переводчик с редактором велики и непревзойденны. Это просто мне потом надоело бегать и выписывать, а так книжка получилась - конфетка.
Я понимаю, что не всем понятно, но тут ничего не поделать - пусть хоть братья-хохлы порадуются, им-то должно быть понятно. А остальные все равно читали оригинал.
Мэтр Оливье (4 Окт 2010 00:06)
Ксю писал(а): |
"И цо я естем, кабальеро чи якись дупек?" |
Это типа: "Я кабальеро или засранец какой?"
К чёрту перья, я хочу это видеть!!!
Ксю (4 Окт 2010 00:14)
Кстати, кто может получше знает польский и мне разъяснит: во фразе "естем пшишлым крулем чи сроце спод огона выпадлем?" чей конкретно хвост имеется в виду?
Тopи (4 Окт 2010 01:16)
Из 9 фраз пока отгадала 3 Как ребус разгадываешь )))
Blush (21 Окт 2010 14:49)
А что за пистоль Ольге дали?
Вы меня таки поправьте, но у Ольги кажись револьвер был, а не пистолет с кремневым замком.
Hanuma (21 Окт 2010 16:39)
Ксю писал(а): |
Кстати, кто может получше знает польский и мне разъяснит: во фразе "естем пшишлым крулем чи сроце спод огона выпадлем?" чей конкретно хвост имеется в виду? |
По-моему это не дословный перевод фразы - "король я или хвост собачий?
А вот как эту фразу поляки переосмыслили....
Ксю (21 Окт 2010 16:57)
Нене, там речь идет о выпадании с-под хвоста, но вот чьего (или при каких обстоятельствах)?
Hanuma (21 Окт 2010 17:18)
Могу спросить у поляка. Но только 27 - 28 ноября! Как раз встретимся.
Татьяна П. (21 Окт 2010 23:24)
Вот ничего не поняла, как говорится: буквы вроде знакомые, но в слова не складываются
Кли-кли (22 Окт 2010 09:44)
Ксю
Вроде бы я где-то у Хмелевской (или нет? ) встречала фразу "из-под сорочьего хвоста выпал"... Тогда "сроце спод огона выпадлем?" вроде соответствует.
Ксю (22 Окт 2010 12:16)
Mystery (22 Окт 2010 13:44)
стоп, я може где и отстала, но таку фразу в книге я не помню..
Кли-кли (22 Окт 2010 15:09)
Mystery
В какой? У Хмелевской? Так я и не уверена на 100%, что это у нее видела. А если у Бедного Автора, так имеется ввиду польский перевод фразы "я здесь король или хрен собачий!". Просто подобные идиомы в разных языках звучат по разному и дословно не переводятся.
Офф... Эх была у меня когда-то книжечка, купленная все в том же незабвенном магазине "Дружба", "Русские идиомы для англичан", в картинках! Наша идиома, дословный перевод и английский ее аналог. Плюс шарж-комментарий, чтоб уж совсем понятно было. Зачитали...
La Frambuesa (14 Апр 2011 02:16)
Поднимаю тему
Польский перевод в электронном виде лежит тут
Действительно, перевели отлично, у меня только парочка претензий к переводу имен, но с этим у переводчиков (или у читателей?) всегда проблемы, всем не угодишь.
Польскую версию я для мужа искала, по-русски он не читает, а мозги этой книжкой я проела и ему и друзьям. В связи с этим еще вопрос - а какие-то сроки для перевода остальной серии есть?
От админа: перевесил на наш хостинг, потому что польская ссылка форумом упорно не переваривается. Файл упакован в зип и весит втрое меньше.
Э
Мэтр Оливье (27 Май 2011 22:02)
Я заполучила польский экземпляр (Ксю, спасибо огромнейшее!) и просто наслаждалась. Книгу привезла Кли-Кли (спасибо ей!), время тоже было (а что еще в больнице делать?), я выходила в больничный двор и читала вслух, для пущей усвояемости))). Мало того, что каждая глава снабжена рисуночком (как нибудь выложу - это прэлэстно!) так еще и эпиграфы адаптированы, надо полагать, под польского читателя, не знакомого с эсэсэровским фольклором. Не говоря уже о фразах! Это нельзя вырвать из контекста, это надо видеть! Диалог Жака и короля, где обсуждается Анна в перьях, просто УБ-Б-БИЛ!!! Я на встрече ребятам киевским зачитала - ржали, шо дурные, распугивая больничных голубей....
Особо смачные кусочки повыкладываю (благо, появилась электронная версия, а то комп не муве по-полску, а переписывать просто латиницей - не то...)
Кли-кли (31 Май 2011 14:51)
Мэтр Оливье
О-о-о!!! Диалог Жака с королем и меня впечатлил по самое немогу!!! Это шыдевр!!! Я тоже читаю и наслаждаюсь (правда гораздо медленней, давно не бралась за польский).
Серый крот (13 Янв 2012 00:14)
Очень не понравилось, в стиле "Анна - королева пиратов". Мне больше понравилась обложка первого русского варианта.
Wolf the Gray (29 Апр 2012 16:51)
А кроме первой книги что-то ещё перевели?
Ксю (30 Апр 2012 12:13)
Дарина (30 Апр 2012 12:45)
Серый крот (30 Апр 2012 15:21)
Что надо перевести, вспомню язык предков? Просто придумывать ответ как то сложно.
Дарина (30 Апр 2012 17:21)
Серый крот
Ну, это дело не быстрое. Там региться надо.
Ну а ответ "да, это цикл, классный, длинный, вот ждем 12 книгу".
Серый крот (1 Май 2012 16:48)
Сделаю тогда, а так, они же терпят вопли наших сериаломанов по поводу Czarne chmury и почему его нет на русском на своих форумах, пусть тогда лезут на наши и ноют, а когда переведут