Украинская версия серии

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Обсуждение

Mary_l Прекрасная леди (3 Мар 2010 14:05)

Украинская версия серии

Учитывая малое количество хороших книг на живом украинском (информация интернета), есть ли резон переводить серию?
Я бы 1 книгу уж точно приобрела, хотя бы для изучения контраста.
Хотя я бы и английскую версию тоже приобрела.
Но вообще - имеет ли это смысл? Если английская версия пролезна для уже существующих читателей, то для кого полезна украинская?
Пы.Сы.
Камнями не бросаться. Пушкина в укр.варианте не смогла осилить (смеялась). Но такой перевод может внести что-то свое для таких двуязычников как я.

Часть дискуссии вынесена в тему "Литература на украинском"
Эндрюс

Sekluta Прекрасная леди (3 Мар 2010 17:04)

Не знаю, есть ли смысл. Хотя я однозначно поддерживаю "відчизняного виробника", но нынешнее поколение украинцев (за редкими исключениями) без проблем читает на русском, да и следующее, думаю, тоже не будет иметь с этим проблем. Разве что для потомков.
Хотя, конечно, было бы приятно почитать любимую книгу на родном языке. Я бы точно купила.

Дарина Прекрасная леди (3 Мар 2010 18:24)

Я бы тоже с удовольствием приобрела такое издание, но только, если бы перевод был под контролем автора.
А может кто-то попробует? Хотя бы первую главу перевести, если Автор против не будет?

Mary_l Прекрасная леди (3 Мар 2010 18:36)

Дарина писал(а):
А может кто-то попробует? Хотя бы первую главу перевести, если Автор против не будет?


Нее, если среди нас нет профи перевода на "живой" язык, то эта чья-то попытка может стать могильным камнем всей идеи Rolling Eyes
Я читала на укр. "Лана дика єнергія" так всю книгу ощущала что это буквальный перевод с русского. А хороший перевод дает подобие настроения оригинала.

Ксю  (3 Мар 2010 18:55)

Если кто-то пожелает издать серию на державной мове, я переведу ее сама.
Пару дней назад наткнулась в сети на отрывки чьего-то самопального перевода - обплевалась. То ли переводчик полуграмотный, то ли перевод машинный.

Mary_l Прекрасная леди (3 Мар 2010 19:14)

Ну тогда надеюсь потом почитать хоть какую-то пилотную версию перевода Rolling Eyes
Думается что на украинском книга станет еще мягче и появится хитрый хохляцкий прищур Rolling Eyes

Dariona Прекрасная леди (5 Мар 2010 01:04)

Кантор був парубок моторний
І хлопець хоч куди казак
Удавсь на всяке зле проворний
Завзятійший од всіх бурлак!

Wink

Я бы тоже с удовольствием почитала бы произведения любимого Автора на рідній мові. Very Happy Только бы перевод был хороший.

Hanaell Прекрасная леди (5 Мар 2010 11:05)

Ксю
Ой.... если только будет перевод - я первая на покупить!!!

lyunster Прекрасная леди (6 Мар 2010 04:06)

Аааа!
Ксю, это было бы шикарно!
Главное чтоб желающие нашли Smile

Evgeniy Горячий кабальеро (7 Мар 2010 14:19)

Как мне кажется, преждем чем говорить о переводе серии, надо определиться: чего мы хотит достичь?
- Получить коммерческую выгоду?
- Дать возможность прочить роман тем, кто скорее удавится, чем будет читать на русском, а также тем, для кого украинский и в самом деле родной язык и кто испытывает дискомфорт при чтении на русском (это достаточно небольшая часть населения, преимущественно – Западная Украина и сельские районы Центральной)?
- Удовлетворить желания небольшого круга фанатов, кто хочет еще и украинскую версию в дополнение к русской?

Как мне кажется, коммерческой выгоды такой проект не принесет (ну разве что Оксана Петровна сама переведет серию на украинский, и то не уверен …), поскольку такая работа сопряжена с определенными расходами, а украиноязычная версия почти не будет пользоваться спросом в России и будет пользоваться значительно меньшим спросом на Украине (чем выходившая ранее русскоязычная версия).

P.S. И по поводу «родного языка», сразу напомню, что «родной» язык определяется следующим образом:
the language that a person has grown up speaking from early childhood

Mary_l Прекрасная леди (7 Мар 2010 15:41)

Касательно коммерческой выгоды - не думаю что все книги печатаются прям так сразу миллионными тиражами. Это сейчас печатать Панкееву О.П. выгодно, а первые тиражи наверняка были пущены в печать "классно написано, будем надеяться народ оценит". Так что это риск как и в любом другом новшестве.

Дать возможность почитать украиноязычным и удовлетворить желание небольшого круга фанатов - а почему нет?
Может надо будет рекламку дать, а там кто знает. Вдруг разметут как пирожки? У книгопечатников наверняка есть объемы рынка и возможные перспективы такого перевода, тут уж им решать.
Пы.Сы. а перевод определения можно? Т.к. этот язык ну совсем не родной Rolling Eyes

andrewus Горячий кабальеро (9 Мар 2010 12:42)

Mary_l писал(а):
Может надо будет рекламку дать, а там кто знает. Вдруг разметут как пирожки? У книгопечатников наверняка есть объемы рынка и возможные перспективы такого перевода, тут уж им решать.

ИМХО, разве что какое-то издательство под государственные деньги (которых, к тому же, у правительства Украины сейчас нету) готово будет издать, с соответствующими гонорарами автору.
А выступить добровольным переводчиком без официального согласия автора, по-моему, будет не очень-то этично.