Переводы. Обсудим?
Конец Осени
(13 Авг 2009 11:57)
Переводы. Обсудим?
Искала тут такую тему - не нашла
Переводы бывают разные. Порою и лучше оригинала. Безусловно, лучше читать в оригинале, но увы (и мне в первую очередь) не все на это способны(вот я,например начав учить английский стала забывать французкий, и у меня такая каша образовалась, что тушите свет), да и всех языков не выучишь. Порой читая разные переводы, узнаешь много чего интересного. Один из лучших примеров - ВК.
Но порою происходят вообще странные вещи, как то смена пола персонажей. Натолкнулась на очень интересную статью. Которая (в очередной раз) натолкнула меня на мысль, что надо учить английский...и не только
Вот она http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Катя Озерская
(13 Авг 2009 13:03)
А, да, статья и правда интересная!
Забава Путятишна
(13 Авг 2009 15:36)
Конец Осени
напомнило мне это знаменитый "затык" при переводе шекспировского "Гамлета"... " на какой ...(земле(?)) почве это произошло?" - "На Датской"... про сумасшествие Гамлета...
Конец Осени
(13 Авг 2009 15:50)
ага... но стихи-то сложнее переводить. Я, помнится переводила Франсуа Вийона, в школе. Замучилась сохранять ритм и стилистику, но перевела.(где-то до сих пор, наверно валяется, а может и нет уже...) Так я была очень удивлена, когда открыв в магазине томик Вийона в переводе, увидела что "Баллада повешенного" переведена хуже, чем у меня (это не хвастовство, а элементарный анализ, несовпадения по смыслу с оригиналом там было больше, да и стиль...) правда я оговорюсь, что переводила не целиком, а отрывок(который нам задавали учить). Теперь озадачилась найти "Балладу" в оригинале...
Забава Путятишна
(13 Авг 2009 16:08)
Конец Осени
одно время развлекалась изготовлением и редактурой субтитров к аниме, вот уж где зачастую раздолье для переводчика, особенно учитывая, что перевод шел с английских (американских) субтитров и родной (японской) озвучки... особенно порадовало, когда в серии "Ранма1/2" персонаж по-японски кричит:"Татеваки-сама!", а в англ. переводе: "Мастер Куно!" особенно забавно это учитывая, что в японском весьма значительны такие суффиксы - "сан", "сама", "тян(чан)" / разная транскрипция/...
Катя Озерская
(13 Авг 2009 20:05)
Забава Путятишна
"Хозяин Куно", емнимс...
Ассоль
(13 Авг 2009 20:32)
Переводчик Евгения Онегина на японский получит еще один памятник нерукотворный 
Забава Путятишна
(13 Авг 2009 22:24)
Катя Озерская писал(а): |
Забава Путятишна
"Хозяин Куно", емнимс... |
в данном случае было лучше не переводить никак, а дать пояснения перед серией о значении этих суффиксов, так и оставила "Татеваки-сама"
Reine deNeige
(14 Авг 2009 12:09)
Конец Осени
Статья действительно интересная. А проблема в ней сводится опять к тому, что перевод фразы не сводится к набору переводов составляющих ее слов, так же как перевод текста не сводится к набору переводов составляющих его предложений. И это можно расширять докуда нужно
.
Но переводчиком надо родится, так же, как рождаются врачами и учеными. И первое правило хорошего переводчика - это знание РОДНОГО языка. А уж потом иностранных. К сожалению, большинство людей, которые сейчас переводят книги и не только книги... ощущение, что пользуются электронными переводчиками. Иногда чистые подстрочники попадаются. Оставляют без изменений чуждый русскому языку синтаксис, фразеологизмы и пословицы переводятся как попало или выкидываются (хотя на них уже давно составлены словари, если уж лень самому искать и придумывать!!!). А имена! Этот стон у нас песней зовется... Никакого понятия о транскрипции и передаче тех или иных звуков на русский язык (хотя опять же - определенным правилам и традициям за десятки лет перевалило...).
Катя Озерская
(14 Авг 2009 19:00)
Меняем пол без операции, быстро, недорого... паспортисты переводчики.
капибара
(16 Авг 2009 10:30)
Читаю сейчас книгу Бурганского "Загадки древности. Белые пятна в истории человечества" (если кто-то любит Дэникена, Берлица и Шарру - рекомендую). Содержание - на обычном уровне для таких книг.
Но перевод!!!
Впечатление, что был сделан машинный перевод, никем ни разу не вычитан и... пущен в печать. Там такие перлы! "Заплесневелые грибки" - вместо "плесневые", "выжженная глина" - вместо "обожженная", масса грамматических ляпов (например, в главе о фресках Тассили вдруг возникает "Большой Бог Марсианинов"...
И много-много других таких же "прелестей"
Reine deNeige
(17 Авг 2009 11:33)
Вот такие деятели и переводят "разводить кур" как "divorcer les poules", хрестоматийный блин пример.
капибара писал(а): |
никем ни разу не вычитан и... пущен в печать |
С этой точки зрения - отсутствие минимальной редактуры - поразил в свое время "Гарри Поттер" в Росмэновском переводе. В общем-то перевод не так уж плох, как его принято ругать, но где редактор? Почему в начале книги Ива Гремучая, в середине Драчливая, в конце Дракучая? Невилл то Лонгботтом, то Долгопупс. Грозный Глаз, кочуя из главы в главу становится Зоркусом, а из Грюма - Хмури. И все это в одной книге... Как-то к одному бы знаменателю!
капибара
(17 Авг 2009 17:30)
Reine deNeige писал(а): |
Почему в начале книги Ива Гремучая, в середине Драчливая, в конце Дракучая? Невилл то Лонгботтом, то Долгопупс. Грозный Глаз, кочуя из главы в главу становится Зоркусом, а из Грюма - Хмури. И все это в одной книге... Как-то к одному бы знаменателю! |
Это объясняется очень просто - книгу переводят несколько человек одновременно - по кускам. Но вот то, что при этом нет согласования хотя бы имен - полнейшее безобразие и неуважение к читателям.
Reine deNeige
(19 Авг 2009 12:13)
Конечно, к теме переводов мало относится, но наболело. Кто знает французский, думаю, оценят.
У нас тут в Нижнем есть "настоящий французский салон красоты" с потрясающим названием "Beau vie", они еще внизу перевели "Красивая жизнь"! Каждый день мимо езжу, так и хочется им на дверь бумажку повесить, намекнуть, чтоб вывеску подправили.
Но самый перл висит на ресторане "Плакучая ива", на лето там организован летний зал "Палуба теплохода "Михаил Светлов" и перед входом на разных языках написано "Добро пожаловать", так на самом видном месте красуется французский вариант: "Est le bienvenue"! Ну... ну, это надо было постараться.
Охохо... хоть бы с электронным словарем на крайний случай посоветовались, прежде чем такие вывески писать...
Rei
(19 Авг 2009 12:42)
Reine deNeige писал(а): |
Кто знает французский |
А я во французском полный чайник
Но мне очень интересно
Если с последним яндекс просветил (soyez le bienvenu, la bienvenue — добро пожаловать; милости просим), то первое не поняла. Но для общего развития знать хоцца 
Reine deNeige
(19 Авг 2009 14:27)
Rei
Просто во французском прилагательные склоняются по родам и числам, прилагательное "красивый" здесь употребленное будет иметь следующие формы: beau - красивый, belle - красивая, beaux, belles - красивые ( в русском не отражается, а во французском соответственно красивые во множественном числе в мужском роде и в женском роде). А слово vie - жизнь, как и в русском женского рода (c'est la vie!), то есть правильно будет belle vie, а у них получилось не "красивая жизнь", а "красивый жизнь.
А во втором случае: во-первых наклонение (est неправильно, такое употребление вообще противоречит французской грамматике), во-вторых если уж le (артикль мужского рода), то почему тогда bienvenue в женском роде, эта последняя е указывает на женский род ( bienvenu (-e, -s, -es) склоняется по родам и числам), в общем вообще какой-то бред получается. Правильней и нейтральней было бы: Soyez les bienvenus.
Небольшая, конечно, важность, но обидно же...
Rei
(19 Авг 2009 16:28)
Reine deNeige
Спасибо за подробное оъяснение.
Ну буржуи рус. язык тоже будь здоров коверкают, даже в фильмах встречается (хоть и должен же, наверное, кто-то проверять правильность). Так что мы с ними в расчете 
капибара
(19 Авг 2009 18:30)
Ну, наши переводчики иногда такое выдают на русском...
В каком-то любовном романе (одно время с их помощью уходила от действительности, был период в начале 90-х) героиня возмущается: "Зачем мне это общее место?!", что наводит на мысль о "местах общего пользования" (кто жил в коммуналке, поймет
). А на самом деле там commonplace, что на русский переводится как "банальность".
Альфийка
(20 Авг 2009 07:16)
Конец Осени
Я тоже читала эту статью, она потрясла моё воображение. С тех пор не могу читать ребёнку Винни-Пуха, как раньше
.
Если не секрет, где ты натолкнулась на эту статью?
Конец Осени
(20 Авг 2009 10:22)
Альфийка
Я подписалась на рассылку в фантлибе www.fant-lib.ru и они периодически скидывают на почту статьи, интересные и не очень, в общем не жалуюсь, спаму особо не шлют, а можно и интересного чего узнать 
Забава Путятишна
(23 Авг 2009 13:30)
Конец Осени
с момента прочтения статьи, основавшей эту тему прошло уже достаточно много времени, а я все никак не могла понять, что меня так царапнуло в ней, а сейчас, я кажется попытаюсь оправдать обиженого переводчика Бориса Заходера.
начнем с простого, скажите мне сколько птиц отряда совиных может знать ребенок, я с ходу вспомнила три - сова, филин и сыч. скажите мне, пожалуйста, какое из этих трех слов можно написать с ошибками потому что так слышится... это раз. второе, я вполне допускаю, что в момент первого прихода в редакцию Сова был мужского рода, но редакторы в советское время были сродни богам, посчитал он, что сова должна быть ж.р. и стала. Цитата: |
перелагатель многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А.Милна Винни-Пух и все-все-все (др. вариант — Винни-Пух и все остальные, 1960)
«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году её удалось издать в только что учреждённом издательстве «Детский мир» с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет. Первоначальное название книги (под которым вышло первое издание) было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн». Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина. Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Люди, близко знавшие Бориса Владимировича, дружно утверждают, что этот «весёлый детский писатель» — глубокий знаток мировой литературы с философским складом ума — никогда не был ни юмористом, ни сатириком. Один из друзей назвал Заходера «ироником» — и это совершенно точное слово.
Даже такого мимолётного и не слишком корректного стилистического эксперимента достаточно, для того чтобы догадаться: на Пуховой опушке встретились два замечательных, но очень разных человека. К тому же, у Бориса Владимировича был собственный непреклонный принцип перевода. Ветеран двух войн (финской и отечественной), он был твёрдо убеждён, что на «территории» своего родного языка (любимое выражение) имеет полное право на свободу действий. Он вообще не столько переводил, сколько пересказывал: историю про Питера Пэна, историю про Мэри Поппинс, историю про Алису в Стране Чудес… «Перерассказчик» Заходер смело сокращал, добавлял, перестраивал первоисточник, но главное — всегда, везде и всему придавал свою интонацию. Поэтому нужно спокойно и внятно понимать: когда мы снимаем с полки классического русского «Винни-Пуха», у нас в руках вовсе не «Winnie-the-Pooh» английского писателя Алана Милна, а совсем другая книга.
Хорошо это или плохо?
Не станем отвечать на этот вопрос, чтобы не поднимать бессмысленный спор, заметим только, что во многом (очень во многом!) русский «Винни-Пух» стал классическим для русскоязычного читателя именно благодаря интонации переводчика. И ещё благодаря той специфической эмоциональной энергии, которая была заложена в глубину невинной детской сказки. Грубо говоря, если бы не Заходер, никакой киношный лейтенант Тарасов, никакой симпатичный «мент» из сериала и вообще никто из нас с вами не употреблял бы кричалок Винни-Пуха, как естественной составляющей дружеского общения. Потому что кроме всего прочего (а может быть, в первую очередь!), заходеровский вариант появился в нужное время в нужном месте. Он впервые вышел в свет в 1960-м, он стал бурно переиздаваться в те годы, когда небо над страной постепенно меняло цвет, пробиваясь трогательной голубизной. Под этим небом люди вдруг начинали догадываться, что дружеская компания лучше, чем «производственный коллектив», а простодушные мудрецы даже в плюшевом виде значительно интересней мудрецов официальных. И не торопитесь смеяться над такой беспардонной попыткой «политизировать» творчество детского писателя Заходера.
|
http://www.bibliogid.ru/heroes/lubimye/lubimye-vinni-puh
я залезла в поисковик и обнаружила много интересного про БЗ, и любимую песню "про хвосты", оказывается он же перевел -
"мне продавец измерит рост
и подберет отличный хвост"
Цитата: |
Писатель на зуб проверял каждое слово, искал нужное ему место в строке. За кажущейся легкостью стихов Заходера стоит тяжеленная умственная работа автора. |
http://www.45parallel.net/boris_zakhoder/
а после этих слов, я тем более не поверю, что он мог допустить ошибку в пересказе, Вы помните, что он, как и Волков, и Толстой пересказывал сказку, а не переводил ее.
Конец Осени
(24 Авг 2009 10:34)
Забава Путятишна
если честно, то моей целью не было "наехать" на какого-либо переводчика и обвинить его в некомпетентности, и прекрасно понимаю, что "хотите знать как было на самом деле - читайте оригинал" . Просто хотелось обсудить что происходит с книгами (любыми) при переводе...
Вот к примеру взять Сапковского, "Что-то кончаеться..", где свадьба Геральта и Йённифэр, там есть место где " невидимый бард, соратник Лютика, брился напевая
Кабы мне бы да женицца
Вот бы я бы был был рад
Стал бы, это значить брицца
Каждый день пять разподряд..."
Захожу я на сайт Сапека, и тут с удивлением выясняю, что песня была про петушка....где корреляция я спрашиваю????
И такие вещи повсеместно 
Забава Путятишна
(24 Авг 2009 11:19)
Конец Осени писал(а): |
Забава Путятишна
если честно, то моей целью не было "наехать" на какого-либо переводчика и обвинить его в некомпетентности,
|
да и не о том, что наехали, а о том, что доблестная автор статьи, делая разбор про гендер, не озаботилась поинтересоваться, есть ли в природе подходящие животные и как название этого подходящего животного можно безграмотно написать... вот я о чем, а про мальчик Сова или девочка, я уже все сказала..
Советское время, может быть вспомните про редакторов в издательстве, точнее про беспредел их власти... если читать воспоминания писателей, то бывали и такие, на которых можно было молиться - труженики, настоящие помощники, а бывали, просто этакие баре... и с кем столкнулся Заходер - неизвестно...
а у Сапковского, возможно, что переводчик посчитал, что свадьба и бритье лучше, чем петушок, учитывая современное значение этого слова в определенных кругах...
Алекс Воронцов
(24 Авг 2009 13:44)
А вот подкидываю любимый глюк...
Дэвид Вебер, цикл про Honor Harrington. В электронной версии она Хонор Харрингтон (с указанием, что Honor - это "Честь", но в русском языке нет адекватного женского имени). В бумажной же... Нет, я понимаю, что побеждает она часто, но всё же не всегда. И за каким иксом надо было из Хонор делать Викторию - в душе не понимаю... Особенно если учесть, что большинство книг цикла названы так, что обыгрывается имя и значение имени (например, "Honor of the Queen" переводится и как "Честь королевы", и как "Хонор, офицер королевы"), и замена имени на "Виктория" уничтожает всякую возможность передать этот смысловой слой в переводе.
Reine deNeige
(24 Авг 2009 16:05)
Алекс Воронцов
Есть такое имя - Гонорий (от honorus - почетный, приносящий честь, славный, восхваляющий). Довольно популярное имя среди древнеримских императоров и римских пап.
Была и византийско-римская принцесса по имени Гонория, которая предложила свою руку Аттиле, что вызвало серьезные политические последствия.
Французский вариант - Онорина (так, например, звали дочку Анжелики в серии книг А. и С. Голон).
В общем можно чем-то воспользоваться, и обговорить значение имени героини в сноске.
Лень-матушка.
Алекс Воронцов
(24 Авг 2009 16:28)
Reine deNeige
Да можно тупо транслитерировать (как и сделали в электронной версии) : ) Именно что лень... или же банальный непрофессионализм, поскольку изменение имени порождает непредусмотренный автором смысловой дрейф, причём в сторону обеднения образа...
Катя Озерская
(24 Авг 2009 21:07)
Нет, вот интересно - а "ФилЕн" - сложно такую ошибку на слух сделать? Отвечаю - легко, ошибка авторская, моей соседки по парте за номером три...