Трудности перевода или Как вы относитесь к озвучке?

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Голопроектор


Как вы предпочитаете смотреть фильмы?
по возможности, в оригинале
17%
 17%  [ 7 ]
с субтитрами
40%
 40%  [ 16 ]
перевод (1 звуковая дорожка)
20%
 20%  [ 8 ]
перевод (2 звуковые дорожки)
22%
 22%  [ 9 ]
Всего голосов : 40

Эланор Горная Прекрасная леди (9 Авг 2009 23:17)

Трудности перевода или Как вы относитесь к озвучке?

Как это ни прискорбно, но в основном все любимые (и лучшие) фильмы сняты зарубежом. Вот и приходится нам, не знающим (мало знающим/ленивым в изучении) иностранные языки смотреть киношки в переводе. Который не всегда достойного качества. Эх. Ведь нередко фильм не хочется смотреть именно из-за некачественного перевода. И наоборот.

Предлагаю в этой теме обсудить проблему перевода фильмов (сериалов) как таковую, а также поделиться опытом и советами по поводу лучших (на ваш взгляд) переводов и переводчиков.

Что же касается опроса - поясню последние два пункта. Под одной звуковой дорожкой подразумевается лишь русский (украинский) текст, без оригинального бек-вокала. Так обычно сейчас идут фильмы в кинотеатрах. Под двумя звуковыми дорожками подразумевается то, что во время просмотра фильма вы слышите и оригинальную озвучку, и наложенный поверх нее перевод.

Эланор Горная Прекрасная леди (9 Авг 2009 23:21)

Что касается меня, я преимущественно стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Не всегда, к сожалению, получается (в основном, из-за недоступности у меня нормального интернета, а, соответственно, возможности качать фильмы с оригинальной озвучкой), но...
С другой стороны, иногда без субтитров никак не обойтись - те же 3 и 4 сезоны "Доктора Хауса" фиг бы я посмотрела без саб - ни одного диагноза не поняла бы Laughing

Но качественную озвучку я очень люблю, ценю и уважаю. Взять, к примеру, тот же сериал "Альф", а, вернее, его украинский перевод. Половина россиян, с которыми я общалась, не понимает, почему у нас все так прутся с этого сериала. А все дело - в переводе. Он там - исключительный! Даже премию какую-то международную отхватил, типа "за лучший перевод".

Что же относительно однодорожковых озвучек... Это грустно. Это очень тяжелая работа звукооператоров и переводчиков, но, к сожалению, несовпадение артикуляции губ и проч. мелочи типа запаздывающих фраз (ведь фраза в переводе не обязательно звучит те же 5 секунд, что и в оригинале - может звучать и 7, и 3 секунды... а ведь все нужно рассчитать и подогнать!) меня очень раздражает. Потому и не люблю ходить смотреть кино в кинотеатрах Razz

Ассоль Прекрасная леди (10 Авг 2009 00:41)

Третий пункт.
Хрен бы с ней, с артикуляцией.
Проблема только одна - многие переводят некорректно Sad

Конец Осени Прекрасная леди (10 Авг 2009 10:38)

Ассоль писал(а):
многие переводят некорректно

ага, переводы косячные бывают, как в том анекдоте:
фильм. итальянка кричит
- Кастрато! импотенто!
перевод : уходи, я тебя больше не люблю

С субтитрами, кстати смотреть очень неплохо, только привычка нужна, есть возможность послушать живую речь актеров, особенно хорошо в мультиках, озвученных всякими знаменитостями... Либо полностью дублированный перевод.

Sanja Прекрасная леди (11 Авг 2009 00:31)

Не могу однозначно выбрать, напишу по пунктам))

Да, в оригинале смотреть фильмы - это здорово, правда мой английский далеко не блестящ (это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках), потому обычно смотрю в переводе, так как хочется одновременно следить за сюжетом и понимать все языковые нюансы.

На субтитры с непривычки начинаю коситься постоянно, забывая смотреть на актеров и декорации. Хотя, если притереться - вариант неплохой. Главное, чтобы они были грамотные и хорошо оттаймленные.

Вторая дорожка обычно спасает, когда есть хороший перевод в один или в два голоса. Одновременно слушаешь и перевод, и оригинал.

Если есть дубляж, то оригинал совсем необязательно слышать до того момента, как ты решишь посмотреть этот фильм в оригинале. Почему? Если дубляж отвратительный, с мерзкими голосами и невыносимыми интонациями - не спасает. Если дубляж сделан мастерски, с участием хороших актеров (такое тоже бывает... иногда) - не нужен.

Ory AXE Горячий кабальеро (11 Авг 2009 16:53)

Предпочитаю оригинал с субтитрами.
Как правило, наша озвучка, даже самая-рассамая лицензионная, оригинальной сильно уступает. Исключение составляли только старые фильмы с Бельмондо, которого неизменно (вы замечали?) дублировал Караченцев. А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание Laughing ).

Reine deNeige Прекрасная леди (11 Авг 2009 17:18)

Когда две дорожки - оригинальная и перевод - еще хуже. Сразу же все ляпы перевода слышны. Иногда просто ушам не веришь, ведь слышно, что оригинальная фраза про одно, а дубляж вообще про другое. А сколько утерянного смысла, шуток и т.д. Так что нет, если с переводом, то с одной дорожкой, хотя бы не слышу - не страдаю...
Вообще старые фильмы в большинстве своем хорошо дублированы, не только те, что с Бельмондо, а сейчас... волосы дыбом.
Стараюсь смотреть в оригинале, когда требуются субтитры (не только для медицинских сериалов актуально, научно-фантастические фильмы иногда такое выдают Laughing ) воспринимаю нормально, тут главное - привычка и тренировка.
Да, насчет тренировок, смотреть фильмы на языке оригинала - отличное подспорье в изучении этого самого языка, так что...

Эланор Горная Прекрасная леди (12 Авг 2009 01:22)

Reine deNeige писал(а):
А сколько утерянного смысла, шуток и т.д.

вот-вот! потому и стараешься в оригинале смотреть... или с сабами))
так мы с подругой посмотрели сериал "Друзья" в оригинале (она - весь, я - пару серий под ее чутким руководством) - так вот, в оригинале это еще более классный сериал, а половина шуток, которые в нем были, просто непереводимы из-за игры слов!!!

Sanja писал(а):
это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках

Помнится, ходила я в кинотеатр "Киев" в зал "Синематика" на фильм (кажется, венгерский) "4 месяца, 3 недели и 2 дня"... Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!

Кстати, по поводу саб на укр.телевидении... Я, конечно, все понимаю, но смотреть "В бой идут одни "старики"!" и Штирлица с субтитрами - имхо, слишком!

Ory AXE писал(а):
А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание Laughing )

Сериалу к пятому сабы почти не нужны Wink Laughing по моим наблюдениям, аниме на этот счет достаточно однообразное - в любом сериале будут фразы "прости меня", "спасибо", "я тебя люблю", "убить", "с тобой все в порядке", "ксо", etc. Это не считая простых оборотов вежливости Laughing

Sanja Прекрасная леди (12 Авг 2009 14:08)

Эланор Горная писал(а):
Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами!


В Болгарии, например, принципиально не делают перевод "голосом", только субтитры. И в кино, и на телевидении.

Эланор Горная писал(а):
Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!

А для того, чтобы сделать качественные субтитры (да еще и оттаймить) надо много думать))) Я сама когда-то переводила кино - пока оттаймила, чуть не померла.

А на телевидение надо быстро, быстро, быстро!

Зато кино на украинский у нас последние несколько лет стали переводить очень и очень здорово.

Эланор Горная Прекрасная леди (13 Авг 2009 01:08)

Sanja писал(а):
Зато кино на украинский у нас последние несколько лет стали переводить очень и очень здорово.

+100 потому как действительно классно!

а мне друг рассказывал, что был в Польше, так там сериал "Доктор Хаус" идет в кинотеатрах, да еще и есть сеансы просмотра на оригинале! =)

Janet Weiss  (8 Сен 2009 08:13)

Я предпочитаю пункты 2 и 4, 4 - нормально для "простофильмов", для музыкальных - убийственно, а я их очень люблю, музыкальные. Но поскольку кинопрокат не предлагает никакого выбора - я и не хожу в кино. Не могу слушать русский язык в приложение к непонятным интонациям и неподходящей мимике. Остановилась ан том, что сильно интересующие фильмы беру для 1-й зоны - французские субтитры и оригинальный текст меня вполне устраивают.

The_Spirit Горячий кабальеро (18 Сен 2009 08:51)

Предпочитаю варианты 3 и 4. При условии хорошего качественного дубляжа только русский звук приятнее. Но если дубляж и перевод страдают, то конечно хорошо слышать оригинал для коррекции восприятия, если он английский, других языков не знаю. Владение английским не настолько свободное, чтобы понимать все ньюансы, поэтому без дубляжа буду терять часть смысла. Вариант с субтитрами хорош для натаскивания в языках, фильм они слегка портят и отвлекают внимание от видеоряда.

Janet Weiss  (18 Сен 2009 08:55)

Мнимая помеха от субтитров - всего лишь отсутствие привычки. При определённой тренировке, напротив, возникает иллюзия владения языком.
Но первые разы, конечно, тяжко - нас же никогда не приучали к такому.
А я уже даже со старым дубляжом смотреть фильмы не могу. Всё равно они звучат не так!!! А раньше ничего, казалось нормальным Wink .

X_Tasha_X Прекрасная леди (25 Июн 2011 19:44)

мне нравится смотрет американские и английские фильмы и сериалы в оригинале, иногда с субтитрами (тоже преимущественно без перевода, просто иногда в фильмах сложно на слух понять что за слово...). Заодно практика)))

Катя Озерская Прекрасная леди (4 Июл 2011 21:40)

Я бы предпочла оргинальную озвучку и ангсабы. Но такое не достанешь.

mainglot Горячий кабальеро (12 Авг 2011 19:19)

Либо полный дубляж (хотя чаще всего он попа), либо оригинал с сабами. Закадровый перевод в фильмах раздражает чаще всего, разве что голоса нормально подобраны и не меняются (как это в некоторых сериалах бывало много раз). Хотя вот прямо сейчас смотрю детский мультик "Пригоди Джекі Чана" именно в украинском многоголосом закадровом...

Эланор Горная Прекрасная леди (30 Май 2012 22:08)

В очередной раз поняла, что ненавижу озвучку, посмотрев "Стыд". Ну, как, КАК можно было подобрать Фассбендеру ТАКОЙ голос?! Он не подходит ни актеру, ни (тем более!) персонажу. Бррр... Особенно когда в оригинале посмотрела, впала в шоковое состояние. К.А.К?!

Shinnein Прекрасная леди (17 Июн 2012 14:47)

Очень люблю смотреть фильмы в оригинале (к сожалению, достаточно свободно владею только английским). Если уж покупаю какой-нибудь любимый фильм в домашнюю видеотеку, то беру обязательно диск с оригинальной дорожкой, комментариями и полной режисерской версией (если есть). Действительно, масса нюансов при переводе теряется. На крайний случай, официальный дубляж, который мы слышим в кинотеатрах тоже неплох (по крайней мере звучащая параллельно английская дорожка не отвлекает). И самым лучшим российским переводом я считаю перевод "Аватара" из официального проката. До этого фильма я не верила, что дубляж может быть лучше оригинала.

Серый крот Горячий кабальеро (17 Июн 2012 16:36)

Shinnein
Полностью согласен, особенно музыкальные фильмы, где передать переводом стихи крайне тяжело. Ну а уж когда наши горе-новаторы начинают пытаться передать дух, причем при помощи русского нецензурного, это вообще уже что-то.

Эланор Горная Прекрасная леди (20 Ноя 2012 13:17)

По-моему, мюзиклы вообще только в оригинале смотреть надо, максимум - с субтитрами. А не перепевать, как это с "Чикаго" было. В оригинале мне понравилось, но как долго после русского варианта меня уговаривали этот самый оригинал посмотреть!

Эланор Горная Прекрасная леди (21 Ноя 2012 11:53)

после вчерашнего просмотра в кинотеатре "Облачного атласа" с украинским дубляжом в очередной раз убедилась в великости и могучести украинских переводчиков! хочу теперь кино в оригинале, чтобы услышать, как на самом деле говорили "долинянці" Smile

Shulvik Прекрасная леди (21 Ноя 2012 14:45)

Знание иностранного, точнее, незнание, не позволяет смотреть фильмы в оригинале. Пару лет назад знаний немецкого хватало смотреть получасовые интервью Rammstein'а без субтитров, но без постоянной практики язык забывается Sad
Но я усовершенствовалась в просмотре фильмов с русскими сабами - "Касл", "Мерлин", "Шерлок Холмс". Первых "Пиратов Карибского моря" осилила посмотреть на английском с английскими же субтитрами - за счет того, что замечательно знаю русский перевод. Очень понравилось.
Варианты 3 и 4 - по настроению. Смотря как будут по телевизору показывать Smile При скачивании из интернета обычно выбираю полное дублирование, просто из лени, чтобы не отвлекаться на неточности перевода.
В этом плане меня еще радуют правильные переводы Гоблина с дословным переводом нецензурщины Very Happy А не то, как фразу из 7-10 слов переводят коротеньким "Вот черт!" Wink

Эланор Горная Прекрасная леди (21 Ноя 2012 14:55)

перевод нецензурщины и местечковых слов - это отдельный разговор. если переводчики подойдут к этому вопросу творчески - тогда будет круто. если, как ты сказала, ограничатся кратким "вот черт" - пичаль-пичаль(((