Речевой феномен

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Лекции доброго Жака

Наталья Прекрасная леди (24 Авг 2007 12:13)

Речевой феномен

Интересно, когда переселенцы произносят не существующие на Дельте термины, например, саксофон, кино, телевизор, как их слышат местные жители. Ведь Тереза говорит по французки, Ольга по русски ну и далее.
Вот Ольга нашла саксофон, он теперь по русски называться будет? А когда Гарри его называет- слово автоматически переводится на русский? на подобие ортанского? или звучит, как звучит.

udavka Прекрасная леди (24 Авг 2007 12:25)

Думаю, последовательность звуков - на том языке, на каком впервые произнесено в мире. После этого слово становистя "своим" на языке, эквивалентном "своему" для переселенца на Дельте. (например, саксофон по ортански будет также, как и по-русски). Остальные переселенцы уже воспринимают как ортанское слово.

В связи с этим еще вопрсоы:
1. А как это же слово на других языках дельты будет звучать?
2. Что было бы, если бы Ольга заговорила с Хаббардом по-английски? он бы услышал его как ортанский или как галлантский? (или какой там у Ольги как анлгийский идет)?

Wolf the Gray Горячий кабальеро (24 Авг 2007 13:03)

udavka писал(а):
2. Что было бы, если бы Ольга заговорила с Хаббардом по-английски? он бы услышал его как ортанский или как галлантский? (или какой там у Ольги как анлгийский идет)?
Сильно зависит от порядка языков в привязке феномена у Хаббарда.

Например Жак всё что Ольга говорит по-русски слышит на английском, на нем же и отвечает.

udavka Прекрасная леди (24 Авг 2007 13:27)

Wolf the Gray писал(а):
Например Жак всё что Ольга говорит по-русски слышит на английском, на нем же и отвечает


Если не трудно, укажите, пожалуйста, источник сведений

Wolf the Gray Горячий кабальеро (24 Авг 2007 14:07)

udavk помнишь как хотели переводить Шекспира?
Код:
– Не трусь, – зашептал Жак. – Я худо-бедно вслух прочту, а ты по-русски запишешь, и все будет путем.


У Жака родной язык - русский, отмапился на мистралийский (он регулярно тащится на родную матерщину Кантора),
Ортанский для Жака = английский.

Margarida Прекрасная леди (24 Авг 2007 15:24)

А вот у меня такой вопрос...
С устной речью все понятно.
Но как быть с письменностью?

ведь у разных языков разная грамматическая структура...
потому что если следовать логике, получается, что когда ольга переписывает иномирские книги на ортанский, ортанскими же буквами, она пишет по-русски? транслит какой-то получается.

куд ю плиз гив ми зис финг.

И она, получается что, воспринимает написанное как текст на русском языке, но написанный ортанскими рунами.

А, простите, тогда как же так получается, что написанное ею на непонятном языке ортанскими же рунами - воспринимается коренными жителями как родной язык?

Я помню, что речь шла о том, что на письменность лингвистический феномен не распространяется. Но, насколько видно из текста, он не распространяется именно в том смысле, что нужно просто буковки выучить новые, да со звуками их соотнести...
Короче, странная такая штука. Думаю и путаюсь, путаюсь и думаю. У кого-нибудь есть соображения? Или я очень "путанически" написала? Smile))

udavka Прекрасная леди (24 Авг 2007 16:01)

Wolf the Gray, спасибо!
Margarida, думаю, никто, кроме Автора, не знает логического объяснения. А может, это просто чудо?...

Wolf the Gray Горячий кабальеро (24 Авг 2007 16:14)

Margarida на самом деле и с устной речью ничего не понятно: в разных языках не только слова разные - ещё устойчивые идиомы совсем другие и порядок построения этих слов/идиом в предложения различается. Так что то, что русские стихи Ольги вообще переводятся как вменяемые стихи - иначе как чудом назвать нельзя Smile

Короче: переводческий феномен работает так как нужно автору в конкретном эпизоде, со всеми вытекающими...

Margarida Прекрасная леди (24 Авг 2007 17:42)

Wolf the Gray
разве что единственное объяснение Smile)))

Но тогда *смеется* мне совершенно непонятно, каким образом госпожа вумница из Альфы придумала и сделала этот "лингводекодер" Smile Если логическому объяснению это вообще не поддается Smile

*шепотом* да-да, я зануда Smile
Понятное дело, что мы все в сказке, и что тут законы - пишутся Автором Smile) Просто... а вдруг есть какое-то объяснение, такое, толковое? Smile

Света  (24 Авг 2007 19:00)

Пришла еще одна зануда...
Со своими вопросами...

Вот у нас есть Ольга, у которой ортанский=русскому, украинский=голдианскому, мистралийский=испанскому и лондрийский(?)=английскому.
Есть Жак, у которого мистралийский=русскому и ортанский=английскому.
Есть Тереза, у которой ортанский=французскому(?).
Понятно, что Тереза, Жак и Ольга великолепно общаются по ортански, благо он у них общий.

И тут переселяюсь я. Куда нибудь в Поморье. И поморский у меня = русскому.
Я что, не смогу разговаривать ни с Ольгой, ни с Жаком? А почему? Ольга с альфовцами по русски говорила! Значит, и со мной может... И будет веселый разговор, когда 3 человека оживленно общаются на 3 разных (с точки зрения местных) языках...

Но, если сохраняется знание "альфовских" языков, то Жак для Ольги должен говорить по английски и по русски одновременно... что для нормального человека как то странно...

Maria-VVVV Прекрасная леди (25 Авг 2007 03:28)

Света писал(а):
украинский=голдианскому

Простите, я, наверно, была невнимательна. А откуда Вы это вывели?

Wolf the Gray Горячий кабальеро (25 Авг 2007 08:32)

Maria-VVVV писал(а):
Света писал(а):
украинский=голдианскому
Простите, я, наверно, была невнимательна. А откуда Вы это вывели?
Из первой книги.
Автор писал(а):
Потрудись, чтобы она услышала вторым – голдианский, третьим – мистралийский, если есть четвертый – пусть будет лондрийский.
В начале книги говорится что Ольга знала 4 языка, в порядке качества русский украинский испанский и английский.

Margarida Прекрасная леди (25 Авг 2007 11:05)

Да-а-а... Собрались товарищи филологи Smile)

Закручено.

Наверно, все-таки дело в том, что "Автору удобно" Smile

Алёнка Прекрасная леди (26 Авг 2007 07:30)

А что если этот филологический феномен примерить не только на “языковедческую” основу?

Это поможет ответить и на вопрос с лингводекодером: Подсознательная трансформация символов с “привплетением” подсознательного-же восприятия.
Осознание налагается феноменом. Но феномен является феноменом только потому, что это спонтанное совпадение при переселении. Лингводекодер-же уже не феномен, а аппаратура.
Улавливающая... ну, например биотоки мозга.

Пример первый, неудачный: Человек получил кирпичем по голове и заговорил на незнакомом доселе языке (действительно, было такое).

Пример второй, дурацкий: мы все знаем, что такое рыба. А когда мы говорим рыба-фиш, мы имеем в виду еврейскую фаршированную рыбу. Нам её так назвали.
Это к вопросу о саксофоне - слово не русское, но нам показали ЭТО и сказали - саксофон. Мы это знание прияли, и всё.

Тебе говорят новое слово и ты его принимаешь, не задаваясь вопросом “а почему?".

А есть ещё “тальянка”, сотворенная из “итальянки”, и “немец”, как национальность. Хотя “немцами” на Руси называли всех иностранцев. От слова “немой”, так как по-русски ни бум-бум. Но было это во времена Петра и подавляющее большинство “немцев” было из Германии.

Riatria  (26 Авг 2007 22:12)

Алёнка, твоя(ваша?) точка зрения мне кажется наиболее верной.

И еще про "саксофон". Похоже, вы забыли, что такое заимствованные слова в русском языке.
Ведь изначально таких слов, как театр, автобус, парашут и иже с ними в русском не было. Они просто переходили из других языков, претерпев незначительные измения.
Так и с саксофоном.

Margarida Прекрасная леди (26 Авг 2007 23:59)

Алёнка писал(а):
А что если этот филологический феномен примерить не только на “языковедческую” основу?

Это поможет ответить и на вопрос с лингводекодером: Подсознательная трансформация символов с “привплетением” подсознательного-же восприятия.
Осознание налагается феноменом. Но феномен является феноменом только потому, что это спонтанное совпадение при переселении. Лингводекодер-же уже не феномен, а аппаратура.
Улавливающая... ну, например биотоки мозга.


все хорошо, но это не объясняет вопроса о письменности Smile

Алёнка Прекрасная леди (27 Авг 2007 05:19)

Riatria писал(а):
Алёнка, твоя(ваша?) точка зрения

Riatria, “твоя” полностью устраивает. Very Happy
Я не забыла о заимствованных словах. Я просто остановилась на саксофоне, как слове не изменённом. Далее я приводила уже изменённые слова, как пример “нормального-не-размышляющего” восприятия. Rolling Eyes
Тоже самое с идиомами: проводится невероятно быстрая аналогия и восприятие. Если этого не происходит или вариант не однозначный, задаётся закономерный вопрос: “А что это значит?" И всех делов. Very Happy

Алёнка Прекрасная леди (27 Авг 2007 05:44)

Margarida писал(а):
все хорошо, но это не объясняет вопроса о письменности

А, по-моему, объясняет...
Пример: Ppriveet ot-ot Aleeenki.
Не русские слова, написанные не русскими буквами. Но ведь можно догадаться, верно?

Затруднение возникает в процессе прочтения текста, но не в усвоении информации.

А ортанско-русские несовпадения в написании слов декодируются в мозгу, опять-же, очень быстро.

Пример-аналогия:
Глаз человака устроен так, что при прохождении луча света через линзу, он (луч) преломляется и человек видит все вверх ногами (это правда - младенцы так и видят).
По мере взросления, человек обретает возможность подсознательно и с невероятной скоростью интерпретировать изображение, “переворачивая” его.
Так мы видим то, что “видим” - ноги внизу, голова вверху.

Известны случаи, когда, после черепно-мозговой травмы, человек терял эту возможность. И, как результат, полная потеря баланса.
Приходилось заново учиться координировать каждое движение.

Я к чему: подсознательные декодировка и интерпритация способны на “чудеса”. Причем, молнеиносные.

Riatria  (27 Авг 2007 08:05)

И еще пришла мысль про письменность. Итак, представьте, что вы заново учитесь говорить. Но не одной буквы(=символа) не знаете. Вам же не мешает это ГОВОРИТЬ. И только потом изучаете алфавит и учитесь писать.
По-моему, в случае с переселенцами что-то такое. Только они это уже как бы умеют, поэтому процесс обучения в основном в том, чтобы запомнить новые символы, которые обозначают всё те же звуки.

И...не надоела вам эта дотошность? Wink
Я уже путаюсь...

Наталья Прекрасная леди (27 Авг 2007 15:53)

Еще до кучи.
Попадает на Дельту чел с Альфы, не переселенец, а какой-нибудь Толик-Жорик, и ну нет у него лингводекодера. Тогда он говорит на русском, Ольга повторяет это же по русски, а все остальные слышат на ортанском. И обратный процесс Шелар на родном ортанском, Ольгу он слышет по ортански, а Жорик уже по русски.
Разговор двух с попугаем получается.

shamAnka Прекрасная леди (27 Авг 2007 16:16)

Кстати, тема уже обсуждалась. Можно в архив заглянуть, вот сюда.

Алёнка Прекрасная леди (27 Авг 2007 21:30)

shamAnka, спасибо за ссылку. Можно теперь рассуждать, не опасаясь повтора. Ведь тему пока не закроют? Интересно-же...

Алёнка Прекрасная леди (27 Авг 2007 21:38)

Наталья писал(а):
Попадает на Дельту чел с Альфы, не переселенец, а какой-нибудь Толик-Жорик, и ну нет у него лингводекодера.

Так было уже такое, когда Ольга на острове общалась по-русски с прилетевшими за дедом Максом. Думаю, для Киры это был просто неизвестный язык. Как и для Кантора (см. книгу 1), впервые услышавшему песни на языке “не похожем ни на один язык континента”.
Наталья писал(а):
Разговор двух с попугаем получается.

Или через “синхронный перевод”...
Только интересно, как это будет воспринимать сама Ольга?

Света  (28 Авг 2007 21:46)

У меня проблем с письменностью как-то не возникло. Возможно потому, что я ее воспринимаю как отдельный "подвид" языка… Ну знаете, русский, русский профессиональный, русский матерный, русский письменный…
А еще отпускные разговоры навеяли… Приехал парень с Украины и утверждает, что совершенно спокойно общался там уже через 3 дня на украинском, хотя его не знает. Вспомнила, как ездила по Черногории весной без знания сербского. Ничего, понимали друг друга. Так что, теперь можно переселяться в мир Дельта с надеждой, что все языки мира как нибудь привяжутся к славянским и мы там всех хоть плохо, но будем понимать?

Алёнка Прекрасная леди (28 Авг 2007 22:13)

Света писал(а):
Возможно потому, что я письменность воспринимаю как отдельный "подвид" языка… Ну знаете, русский, русский профессиональный, русский матерный, русский письменный…

Отличное замечание! Smile
Знаете, если мне в тексте попадается мат и часть слова заменяется другими знаками, как-то: “б#$дь” (извините, пожалуйста, я для наглядности и больше не буду!), то оно легко “додумывается”.
А если слово не одно и написаны они полностью, тормозит страшно.
Я такие тексты не читаю даже не потому, что “Ах! Фи!", а потому, что они неудобочитаемы. Больно медлено.
Я к чему - пока не привыкнешь, страдает только скорость считывания информации.

Света  (28 Авг 2007 22:39)

Алёнка
Угу...
Борьба за чистоту речи дает очень неожиданные результаты...

Алёнка Прекрасная леди (28 Авг 2007 23:17)

Света писал(а):
Так что, теперь можно переселяться в мир Дельта с надеждой, что все языки мира как нибудь привяжутся к славянским и мы там всех хоть плохо, но будем понимать?


И даже с полной уверенностью! Happy

Наталья Прекрасная леди (29 Авг 2007 13:34)

А я думаю, что когда общались Макс, Ольга и Кира. Ольгу понимали оба, ведь она и раньше по русски гворила. Макс мог и так язык знать, дяденька не глупый.
И вот интресно, раз он знает оба, и русский, и ортанский, как он Ольгу слышит?
А при разговоре Ольги со службистами на острове получается так: Макс по русски (Кира не понимает), Ольга то же самое по русски (Кира слышит на ортанском).
Итого, перевод происходит в голове у Киры, а не у Ольги. Иначе то что она прозносит не может звучать одинаково на двух разных языках.

Вовка-морковка Горячий кабальеро (29 Авг 2007 17:08)

По поводу письменности. Цельнотянуто с anekdot.ru:
Код:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь
в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй
эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все
солво цликеом.

Вовка-морковка Горячий кабальеро (29 Авг 2007 17:28)

Я всегда думал, что языковый феномен переселенцев - это разновидность телепатии. Ведь думаем мы все-таки образами, а слова - это просто идентификаторы, которые, при желании, могут быть стерты, переписаны или дополнены. И, как мне кажется, существует два варианта реализации языкового феномена. Первый - когда переселенец просто "подключается" к "таблице идентификаторов" своего первого собеседника и считывает ее. Основная проблема этого варианта - это фонетика. Слова словами, а в каждом языке есть уникальные звуки (такие как межзубное "th" в английском, звуки "р" и "ы" в русском). И переселенец должен заметить, что в процессе разговора мышцы лица двигаются как-то не естественно. И для окружающих переселенец должен говорить с акцентом. Все это пройдет довольно быстро (тем быстрее, чем больше языков знает переселенец), но не мгновенно. Этого недостатка лишен второй способ реализации языкового феномена - частичная телепатия. Т.е. "таблица слов" тоже считывается, но при разговоре переселенец говорит на своем языке, а собеседнику телепатирует соответсвующее слово на языке собеседника (прошу прощения за сумбур). Но вот тут возникают две других проблемы. Первая - проблема со стихами и песнями. Переселенец может прочитать собеседнику гениальные стихи Земли, собеседник поймет их, восхитится, но передать (рассказать или написать) другим людям не сможет. Для других людей это будет звучать как подстрочник. Вторая проблема с письменностью. При использовании фонетического алфавита переселенец не сможет ни прочитать местные надписи, ни написать понятно для других.

Wolf the Gray Горячий кабальеро (29 Авг 2007 18:19)

Вовка-морковка писал(а):
Я всегда думал, что языковый феномен переселенцев - это разновидность телепатии.
... И переселенец должен заметить, что в процессе разговора мышцы лица двигаются как-то не естественно. И для окружающих переселенец должен говорить с акцентом.
Идея бы конечно хорошая...
НО у нас явно не первый способ - Ольгу понимали лавочники, несмотря на находящуюся рядом Киру...

Вовка-морковка писал(а):
Все это пройдет довольно быстро (тем быстрее, чем больше языков знает переселенец), но не мгновенно.
скорее от натренированности речевого аппарата...
Почему с акцентом то? если уж Феномен полностью перехватывает у переселенца управление голосовыми связками и губами, то кто делать это качественно - чисто "софтовые", а не "хардверные" проблемы, время на тренировку мышц не нужно. И замечать такой перехват переселенец не обязан, управление связками - рефлекторное. Хотя вот не замечать, то он произносит другое количество слов и в другой смысловой последовательности - это нереально.

И драконов люди стали понимать - хотя речевой аппарат драконов к ортанской фонетике не приспособлен напрочь.
т.е. действие феномена скорее телепатическое и его субъектом является слушатель.

Вовка-морковка писал(а):
Этого недостатка лишен второй способ реализации языкового феномена - частичная телепатия. Т.е. "таблица слов" тоже считывается, но при разговоре переселенец говорит на своем языке, а собеседнику телепатирует соответсвующее слово на языке собеседника (прошу прощения за сумбур).
Ну или не сам телепатирует, а феномен навязывает трансляцию всем слышащим...

Вовка-морковка писал(а):
Переселенец может прочитать собеседнику гениальные стихи Земли, собеседник поймет их, восхитится, но передать (рассказать или написать) другим людям не сможет. Для других людей это будет звучать как подстрочник.
ну может и не как подстрочник, но всё-таки ожидать от автоматически работающего феномена высокохудожественно зарифмованного перевода стихов - несколько чересчур....

Вовка-морковка писал(а):
Вторая проблема с письменностью. При использовании фонетического алфавита переселенец не сможет ни прочитать местные надписи, ни написать понятно для других.
imho, с письменностью проблемы по-любому...

Наталья писал(а):
Макс мог и так язык знать, дяденька не глупый.
И вот интресно, раз он знает оба, и русский, и ортанский, как он Ольгу слышит?
Макс скорее всего слышит Ольгу на ортанском - он работать агентом стал очень давно, языки учил естественным образом... Да и не отметил он, что Ольга говорит по русски.
Русский язык Ольги опознали только пилоты-спасатели, оба из которых не знали ортанского...

Вовка-морковка Горячий кабальеро (30 Авг 2007 13:58)

Wolf the Gray писал(а):

Вовка-морковка писал(а):
Все это пройдет довольно быстро (тем быстрее, чем больше языков знает переселенец), но не мгновенно.
скорее от натренированности речевого аппарата...
Ну да, чем больше языков знает человек, тем лучше тренированны мышцы лица.
Wolf the Gray писал(а):

Почему с акцентом то? если уж Феномен полностью перехватывает у переселенца управление голосовыми связками и губами, то кто делать это качественно - чисто "софтовые", а не "хардверные" проблемы, время на тренировку мышц не нужно.
Перехват управление голосовыми связками и губами (про язык забыли) - это дело нервной системы. А тот же язык должен изгибаться по разному при произношении разных звуков. Отсюда и акцент, язык не успевает выстраивается для нужных звуков. Мне все-таки кажется, что мышцы не адаптируются при переселении. Иначе почему переселенцы не приходят накаченными физически в этот мир, ведь автоматизация там далеко не такая, как в наше время. Но это ИМХО и не доказуемо.

Wolf the Gray писал(а):

Вовка-морковка писал(а):
Вторая проблема с письменностью. При использовании фонетического алфавита переселенец не сможет ни прочитать местные надписи, ни написать понятно для других.
imho, с письменностью проблемы по-любому...
В случае первого варианта с письменностью проблем не будет. По крайней мере с чтением. Помните, как в детстве учились читать? Вслух, по слогам. Так и тут. Поэтому и появились два варианта - один объясняет письменность, второй разговор с драконами и спасателями.

Wolf the Gray Горячий кабальеро (30 Авг 2007 14:37)

Вовка-морковка писал(а):
Wolf the Gray писал(а):

Почему с акцентом то? если уж Феномен полностью перехватывает у переселенца управление голосовыми связками и губами, то кто делать это качественно - чисто "софтовые", а не "хардверные" проблемы, время на тренировку мышц не нужно.
Перехват управление голосовыми связками и губами (про язык забыли) - это дело нервной системы. А тот же язык должен изгибаться по разному при произношении разных звуков. Отсюда и акцент, язык не успевает выстраивается для нужных звуков. Мне все-таки кажется, что мышцы не адаптируются при переселении.
Мне всё-таки кажется, что акценты и дефекты речи - это не проблемы мышц, а проблемы необученности мозга ими правильно управлять. Крупные отклонения лечатся занятиями с логопедом за время много меньшее, чем прокачка мышц, мелкие - не лечатся годами.
Типичные баги в софте.

Вовка-морковка писал(а):
Wolf the Gray писал(а):

imho, с письменностью проблемы по-любому...
В случае первого варианта с письменностью проблем не будет. По крайней мере с чтением. Помните, как в детстве учились читать? Вслух, по слогам. Так и тут.
тут будет дикий затык, что читая по слогам - один порядок слов, а по-русски - другой, не говоря о разном количестве слогов и слов.

Вовка-морковка Горячий кабальеро (4 Сен 2007 16:57)

Wolf the Gray писал(а):
Мне всё-таки кажется, что акценты и дефекты речи - это не проблемы мышц, а проблемы необученности мозга ими правильно управлять. Крупные отклонения лечатся занятиями с логопедом за время много меньшее, чем прокачка мышц, мелкие - не лечатся годами.
Типичные баги в софте.
Акцент и дефект речи - это разные недостатки. И акцент - это именно проблема мышц речевого аппарата (мне кажется). В качестве примера - правильно говорящие на русском языке люди эммигрируют, ну скажем в США, и через 15-20 лет начинают говорить по-русски с акцентом. Причем акцент появляется тем быстрее, чем полнее "погружение" в чужую языковую среду. Теперь мой личный опыт. Несколько лет назад (3 или 4 не помню, да и не важно), я попытался обучатся на фонетическом курсе английского. Это довольно забавная методика обучения - людей учат изначально правильно произносить звуки английской речи и воспринимать слова на слух. После полутора часов занятий у меня болели все мышкы лица так, как болят ноги после внезапной нагрузки без тренировки (курс я так и не закончил, на следующий день меня отправили в срочную командировку).

Wolf the Gray писал(а):
тут будет дикий затык, что читая по слогам - один порядок слов, а по-русски - другой, не говоря о разном количестве слогов и слов.
Ага, как у классика: "читается "Ливерпуль", а пишется "Манчестер". Но хоть научится можно за разумное время. Хотя по началу головная боль обеспечена.

Margarida Прекрасная леди (4 Сен 2007 21:09)

Вовка-морковка писал(а):
Акцент и дефект речи - это разные недостатки. И акцент - это именно проблема мышц речевого аппарата (мне кажется)


не скажите.
помимо мышц - значение имеет и слух, тот самый, музыкальный. чем лучше у человека от природы музыкальный слух, тем быстрее и легче он схватывает иностранную речь и воспроизводит ее.
оказавшись в языковой среде, с полным погружением и желанием выжить, в достаточно быстрый срок такие люди начинают говорить так, что аборигены в принципе могут принять их за своих. Имею примеры.

Так что это скорее совокупность нескольких факторов - развитость речевого аппарата+музыкальный слух

Dalrianna Прекрасная леди (4 Сен 2007 21:34)

Margarida писал(а):
Так что это скорее совокупность нескольких факторов - развитость речевого аппарата+музыкальный слух

Ну всё равно это не поностью верно, наверное. У меня минимальный музыкальный слух, а я знаю один иностранный язык в совершенстве и на трёх могу бегло разговаривать. Так что здесь он не особенную роль играет, опять же, ИМХО.

Margarida Прекрасная леди (5 Сен 2007 11:18)

Dalrianna писал(а):
Margarida писал(а):
Так что это скорее совокупность нескольких факторов - развитость речевого аппарата+музыкальный слух

Ну всё равно это не поностью верно, наверное. У меня минимальный музыкальный слух, а я знаю один иностранный язык в совершенстве и на трёх могу бегло разговаривать. Так что здесь он не особенную роль играет, опять же, ИМХО.


Музыкальный слух - разрабатывается. Все люди, которые хорошо говорят на других языках (в смысле произношения и мелодии речи) - уже сняли с себя некоторое количество веса тяжелого медведя, потоптавшегося в детстве.
У меня вот тоже слуха изначально не было ну никакого. Но после учебы, когда эту самую иностранную речь науськивали воспринимать на слух в любых местах и ситуациях - как обратный результат получаем ситуацию:
на органном концерте спрашиваю подругу с музыкальным образованием - а я правда глухая, или все-таки он в двух местах что-то не так сыграл, соврал или что-то такое?
Оказывается, правда.
Так что слух - штука эластичная. Если над ней работать, все будет.

Но это немножко в сторону от основной дискусси, конечно Smile

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 15:12)

И еще один вопрос. МОж, где уде упоминалось, но я никак не соображу, какой язык у Ольги второй?
Русский=ортанский, мистралийский=испанский, а украинский? Онаж еще в первой книге говорит, что у нее ДВА языка родных.

Wave Горячий кабальеро (18 Ноя 2007 15:27)

Цитата:
- Элмар, эту девочку только что убивали, и вполне естественно, что она попыталась защищаться. А Мафею так и надо, иначе он так и не поймет, сколько ему ни объясняй. Да, чуть не забыл. Не распространяйся ей обо мне. Я собираюсь с ней пообщаться, но не как король, а как частное лицо. Раз уж она нас, больших начальников, не любит и боится. Я приду к тебе в гости через неделю-другую, представишь меня каким-нибудь кузеном из Лондры. И насчет иностранных языков. Потрудись, чтобы она услышала вторым - голдианский, третьим - мистралийский, если есть четвертый - пусть будет лондрийский. Ты знаешь хоть по паре слов на каждом?
Цитата:
- Как в классической ролевухе! - восхитилась Ольга.
- Вроде того, - кивнул Жак. - Кстати, знаешь, какой оптимальный подбор классов для команды героев?
- Паладин, лучник, клерик, маг, - немедленно ответила Ольга. - Might and Magic, часть шестая.
- Паладин - это не класс, - засмеялась Азиль.
- Зато точно про Элмара, - улыбнулся король. - Только не клерик, а мистик. Так правильно называется класс. А откуда ты знаешь и что это за шестая часть? И почему вдруг по-лондрийски?
Куда интересней вопрос, на каком языке разговаривают Ольга и Жак. Учитывая, что для Жака русским звучит мистралийский.

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 15:48)

Таким образом получается, что лондрийский=английский. Это понятно. ТОлько я не нашла упоминания о голдианском. Не говорил с ней никто на голдианском! Во всяком случае. это не описано.
А говорят они таки по-ортански.
Гарри же говорит по-английски, Жак - тоже, Тереза - по-французски, Ольга - по-русски. То есть суть лингвистического феномена в том, что каким-бы ни был родной язык, говорят все по-ортански. Только внутри себя воспринимают его как родной. Это объяснит человек, который свободно владеет двумя-тремя языками - никогда не задумываешься, на каком сейчас говоришь.

Wave Горячий кабальеро (18 Ноя 2007 16:08)

Всё так, только возможны вариации, когда Жак и Ольга наедине - что, если Жак заговорит по русски, Ольга всё равно услышит испанский? Да и когда Жак говорит по английски, а Ольге всё равно слышится русский - как-то странно всё это.

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 16:18)

Думаю, ты таки прав. Именно так оно и будет.

Wave Горячий кабальеро (18 Ноя 2007 16:38)

Цитата:
- С какой бы радости местная жительница разговаривала по-русски?
- Ребятки, - ласково поинтересовался вредный эльф, - а вы уверены, что по-русски? У вас по сколько дорожек на ваших "лютиках"?
- У меня - одна, на английский, - мстительно доложил Вовка. - А у Ярика вообще нет, он его так знает.
Всё же возможны вариации. Я не берусь построить единственно правильную и логически непротиворечивую модель языкового феномена.

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 16:41)

Вот поэтьому я и адресую этот вопрос автору.

Wolf the Gray Горячий кабальеро (18 Ноя 2007 18:15)

Wave, Hanaell правила языкового феномена понимать логически не надо. Надо просто запомнить. Ибо они делались так, чтоб создавать удобство автору, а не логикам. Я тоже вижу сбои логики феномена в 6й книге, но автору это фиолетово и менять в любом случае поздно.

А Жак с Ольгой действительно не могут потрепаться по русски - феномен помешает.
И Жаку не зря так нравится общаться с Кантором и Амарго - больше ему поговорить на родном не с кем. Т.е поговорить то он может, но мало кто поймет.
А с Шелларом Жак не говорил по мистралийски из соображений конспирации.

Hanaell писал(а):
Вот поэтому я и адресую этот вопрос автору.
сколько ж можно об одном и том же Smile

Hanaell, почитай существующие темы в Обсуждении, Службе Адаптации и Архивах.
Не обязательно с любыми вопросами сразу приставать к Автору.
(Хотя если Автор лишний раз ответит - я не обижусь Smile )

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 18:56)

Wolf the Gray писал(а):
Wave, Hanaell правила языкового феномена понимать логически не надо. Надо просто запомнить. Ибо они делались так, чтоб создавать удобство автору, а не логикам. Я тоже вижу сбои логики феномена в 6й книге, но автору это фиолетово и менять в любом случае поздно.

А Жак с Ольгой действительно не могут потрепаться по русски - феномен помешает.
И Жаку не зря так нравится общаться с Кантором и Амарго - больше ему поговорить на родном не с кем. Т.е поговорить то он может, но мало кто поймет.
А с Шелларом Жак не говорил по мистралийски из соображений конспирации.

Hanaell писал(а):
Вот поэтому я и адресую этот вопрос автору.
сколько ж можно об одном и том же Smile

Hanaell, почитай существующие темы в Обсуждении, Службе Адаптации и Архивах.
Не обязательно с любыми вопросами сразу приставать к Автору.
(Хотя если Автор лишний раз ответит - я не обижусь Smile )


Спасибо за ссылки. Было очень интересно, но все же не понятно какому языку Дельты равен Ольгин украинский. Везде разговор куда-то увиливает. Как, впрочем, и тут. Раз это так много раз обсуждалось вопрос считаю для себя закрытым для обсуждения. Но мучится все равно буду! Smile

Wolf the Gray Горячий кабальеро (18 Ноя 2007 19:04)

Hanaell писал(а):
все же не понятно какому языку Дельты равен Ольгин украинский. Везде разговор куда-то увиливает.
Если Элмар выполнил указание Шеллара - то украинский у неё отобразился на голдианский, цитату тебе тут уже приводили. При том что следующие два языка наложились как планировали - то нет причин сомневаться и в украинском.
Зачем Автору потребовался голдианский для Ольги - я без малейшего понятия, но за оставшиеся 3 книги может ещё узнаем.

Hanaell Прекрасная леди (18 Ноя 2007 19:06)

Бум ждать и надеяться!

Elliniel Прекрасная леди (23 Дек 2007 10:16)

Интересно так получается, Ольга с Жаком потрепаться по русски не могут, феномен мешает, однако этот же феномен не мешает Ольге читать книги на русском (из ее рюкзака) и переводить их для Шеллара. Smile

gro Прекрасная леди (23 Дек 2007 10:17)

Elliniel,
Если коротко, то речевой феномен на письменность не распространяется.

Elliniel Прекрасная леди (23 Дек 2007 10:47)

Я помню, что писменность Ортана переселенцам приходилось учить. Но получается тогда, что Ольга могла писать и по-русски, и по-ортански, а означало все это для нее одно и то же?

Any Прекрасная леди (29 Дек 2007 22:32)

Единственное более менее логичное объяснение речевого феномена, которое я смогла придумать, заключается в следующем: переселенцы воспринимают языки Дельты не как уже знакомые, а как новые, но "изученные" моментально и в совершенстве (устно). При этом каждый новый язык "привязывается" к уже знакомому. То есть говоря по-ортански Ольга "переводит" у себя в голове с русского, по-мистралийски - с испанского, по-голдиански - с украинского, как бы опирается на базу уже знакомых языков, но при этом говорит на чистых языках Дельты.
Этим объясняется по крайней мере момент с письменностью - ей пришлось научиться писать по-ортански, новыми знаками (рунами), и она осознает, что пишет по-ортански. Также объясняются переводы с русского на ортанский и разговоры на острове - Ольга говорила по-русски и Кира ее не понимала. С тем же успехом она может говорить на Дельте по-украински и по-испански (и они будут звучать как украинский и испанский) - никто ее не поймет. Получается, правда, и с Жаком по-русски поговорить можно...

Вовка-морковка Горячий кабальеро (6 Янв 2008 17:09)

Any писал(а):
Единственное более менее логичное объяснение речевого феномена, которое я смогла придумать, заключается в следующем: переселенцы воспринимают языки Дельты не как уже знакомые, а как новые, но "изученные" моментально и в совершенстве (устно). При этом каждый новый язык "привязывается" к уже знакомому. То есть говоря по-ортански Ольга "переводит" у себя в голове с русского, по-мистралийски - с испанского, по-голдиански - с украинского, как бы опирается на базу уже знакомых языков, но при этом говорит на чистых языках Дельты.


Код:
Девушка слегка разочаровалась, но тут же задала новый вопрос:
 - А почему вы говорите  по-русски? От нас, переселенцев, научились?
 - О, нет. Это вы говорите по-ортански. Объяснить этот лингвистический феномен до сих пор никто не смог. Все переселенцы говорят на том языке, который услышали первым, и он им кажется родным. Тереза считает, что мы все говорим по-французски. Господин Хаббард утверждает, что по-английски. Для вас - по-русски.
Т.е. Ольга воспринимала ортанский как русский без всяких переводов.
А в принципе, по языковой проблеме я согласен с Wolf the Gray,
Цитата:
Wave, Hanaell правила языкового феномена понимать логически не надо. Надо просто запомнить. Ибо они делались так, чтоб создавать удобство автору, а не логикам. Я тоже вижу сбои логики феномена в 6й книге, но автору это фиолетово и менять в любом случае поздно.
и лучше всего об этом феномене сказал Жак (правда несколько по другому поводу)
Код:
Принцип действия этой сверхъестественной стенки Ольга так и не поняла, да и сам Жак объяснить не смог, пожал плечами и сказал: "Ну, волшебная она, что тут непонятного?"

Garriet  (9 Фев 2008 13:58)

Доброе время суток. Я на форуме новенькая и только начала читать "Судьбу Короля". Кстати сказать, у меня все ни как у людей - сначала я прочитала "Рассмешить богов", она попалась мне в библиотеке. Теперь исправляюсь - читаю с самого начала, ибо влюбилась в этот мир с первых строчек. Хотелось бы спросить, как вы ставите ударения в именах и названиях? Я к примеру читаю так: ШЕллар, ЭлмАр, ИстрАн, ФлАвиус, МистрАлия. А вы?

andrewus Горячий кабальеро (9 Фев 2008 14:31)

Garriet
Пишешь не в ту тему. На этот вопрос есть уже официальный ответ автора, аккуратно обработанный Шаманкой: http://forum.pankeewa.org.ru/viewtopic.php?t=1936

Hanaell Прекрасная леди (9 Фев 2008 14:44)

Garriet
Мое личное мнение (заготавливаю ягодицу для копыта) таково: если бы ОП хотела, чтоы ее читатели ТОЧНО придерживались установленных ударений. то проставила бы их в печатном издании. Если же нет - значит. это оставляется на усмотрение читателя. Ведь от перемены места ударения прелесть от прочтения не исчезает, правда?

Дабы не плодить лишнего. По-моему, техпроцесс Армады просто не предусматривает расстановки ударений.
Другой вопрос, что можно сделать "справочкик"...
Эндрюс

Garriet  (9 Фев 2008 19:39)

andrewus писал(а):
Garriet
Пишешь не в ту тему. На этот вопрос есть уже официальный ответ автора, аккуратно обработанный Шаманкой: http://forum.pankeewa.org.ru/viewtopic.php?t=1936

Хм, проглядела... Спасибо за ссылку.

Тэнно Горячий кабальеро (8 Мар 2008 14:26)

Единственное, более-менее логичное для меня, объяснение языкового феномена состоит в том, что:
Напимер, по-ортански кошка будет "кобе", но услышав "кобе" Ольга понимает "кошка". Жак услышав "кобе" понимает - "cat". Пока все нормально?
А теперь включаем дополнительные иностранные языки. Усшышав "кошка" по-мистралийски Ольга поймет, что слышит слово в испанском языке обозначающее "кошка", а Жак просто поймет, что услышал "кошка".
Но при этом, если мне капитально не изменяет мой склероз, мэтр Истран в самом начале первой книги (или Жак? - нет текста под рукой) предлагает Ольге прислушаться к своей речи - она произносит слова, которые кажутся ей русским, но таковыми не являются.
Yes, it's just magic...

Aryvejd Прекрасная леди (3 Апр 2008 19:49)

Еще фенька есть: если та же Ольга умелеет читать по губам (ну допустим), то это умение с ней как, останется? Ведь если та же "кошка" будет "кобе" - физиологически (или как там) это пороизносится несколько по-другому. Поцймет ли она?

Дурностай Горячий кабальеро (5 Июн 2008 13:50)

Че-то первым делом пришло в голову, что языковой феномен основан на семантике, и перевод одной семантической системы в другую происходит вследствие каких-нибудь влияний специфического магического поля мира Дельта. В конце концов, именно на мире Дельта, если я ничего не путаю, завязаны все переселения, и на Альфе в общении с пришельцами использовали лингводекодеры.

Вообще, в психике человека имеется речевой центр - образование, отвечающее за речь. Отдельный язык - отдельный речевой центр. Возможно, при языковом феномене просто используются уже сложившиеся речевые центры.

Ольга, имхо, возможно и сможет читать по губам, если умела раньше. Хотя вот на письменную речь феномен не распространяется.

Что касается Жака - то в Ортане он прожил, имхо, вполне достаточно, чтобы думать уже на ортанском, а не на мистралийском.

X_Tasha_X Прекрасная леди (16 Июл 2010 14:04)

Wolf the Gray писал(а):
Зачем Автору потребовался голдианский для Ольги


в первой книге сказано что голдианский это язык торговли... значит на этот счет у Шеллара были какие-то виды на Ольгу, но осуществить их он не успел...

Дурностай писал(а):
Ольга, имхо, возможно и сможет читать по губам, если умела раньше.


а мне кажется если она умела читать о губам дома, то на Дельте не сможет... все таки и произношение другое и губы не так движутся...